Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:29 - Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Parole de vie

Daniel 2.29 - Quand tu t’es couché, mon roi, tu t’es mis à penser à ce qui arrivera plus tard. Et celui qui donne l’explication des mystères t’a fait connaître cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 29 - Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Bible Segond 21

Daniel 2: 29 - Sur ton lit, roi, tu as eu des pensées concernant ce qui arrivera par la suite, et celui qui dévoile les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:29 - pendant que tu étais couché, ô roi, tu t’es mis à penser à l’avenir. Alors celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible en français courant

Daniel 2. 29 - Lorsque tu t’es couché, tu t’es mis à penser à l’avenir. Alors celui qui révèle les mystères t’a montré ce qui arrivera.

Bible Annotée

Daniel 2,29 - Toi, ô roi, des pensées s’élevaient en toi, sur ta couche, au sujet de ce qui devait arriver ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible Darby

Daniel 2, 29 - Toi, ô roi,... tes pensées, sur ton lit, sont montées dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.

Bible Martin

Daniel 2:29 - Tes pensées, ô Roi ! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a déclaré ce qui doit arriver.

Parole Vivante

Daniel 2:29 - pendant que tu étais couché, ô roi, tu t’es mis à penser à ce qui se passera dans l’avenir. Alors, celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible Ostervald

Daniel 2.29 - Ô roi ! il t’est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:29 - O roi, vous avez commencé à penser sur votre lit à ce qui devait arriver après ce temps, et Celui qui révèle les mystères vous a montré l’avenir.

Bible Crampon

Daniel 2 v 29 - Toi, ô roi, tes pensées s’élevaient en ton esprit sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible de Sacy

Daniel 2. 29 - Vous pensiez, ô roi ! étant dans votre lit, à ce qui devait arriver après ce temps ; et celui qui révèle les mystères, vous a découvert les choses à venir.

Bible Vigouroux

Daniel 2:29 - Tu (Vous) commenças (avez commencé), ô roi, à penser à ce qui devait arriver après ce temps-ci ; et celui qui révèle les mystères (vous) t’a montré les choses à venir.

Bible de Lausanne

Daniel 2:29 - Toi, ô roi ! tes pensées, sur ta couche, se sont élevées touchant ce qui arrivera ci-après ; et le Révélateur des mystères t’a fait connaître ce qui arrivera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:29 - To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, and he who reveals mysteries made known to you what is to be.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 29 - “As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.29 - As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.29 - Estando tú, oh rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.29 - Tu, rex, cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec; et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.29 - σύ βασιλεῦ κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ὁ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.29 - Mit deinem Traum und den Gesichten deines Hauptes auf deinem Lager verhielt es sich also: Dir, o König, stiegen auf deinem Lager Gedanken darüber auf, was nach diesem geschehen werde, und da hat dir der, welcher Geheimnisse offenbart, kundgetan, was geschehen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV