Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:11 - Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.

Parole de vie

Daniel 2.11 - Ce que tu demandes est difficile, et personne ne peut te donner la réponse, sauf les dieux. Mais ils n’habitent pas parmi les humains. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 11 - Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.

Bible Segond 21

Daniel 2: 11 - Ce que le roi demande est difficile. Il n’y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n’habitent pas parmi les hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:11 - Ce que le roi demande est trop difficile et il n’y a personne qui soit capable de révéler cette chose au roi, excepté les dieux, mais eux, ils n’habitent pas parmi les mortels.

Bible en français courant

Daniel 2. 11 - Ce que tu exiges est excessif: personne ne peut te donner la réponse, sinon les dieux, mais ils n’habitent pas dans le monde des hommes. »

Bible Annotée

Daniel 2,11 - La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la révéler au roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels.

Bible Darby

Daniel 2, 11 - et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.

Bible Martin

Daniel 2:11 - Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n’y a que les dieux, lesquels n’ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi.

Parole Vivante

Daniel 2:11 - Ce que le roi demande est trop difficile et il n’y a personne qui soit capable de révéler cette chose au roi, excepté les dieux, mais eux, ils n’habitent pas parmi les mortels.

Bible Ostervald

Daniel 2.11 - Car ce que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l’habitation n’est point parmi les mortels.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:11 - Ce que vous nous demandez, ô roi, est difficile, et il ne se trouvera personne qui puisse vous le découvrir, excepté les dieux, qui n’ont point de commerce avec les hommes.

Bible Crampon

Daniel 2 v 11 - La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels. »

Bible de Sacy

Daniel 2. 11 - Car ce que vous nous demandez, ô roi ! est si difficile, qu’il ne se trouvera personne qui puisse vous en éclaircir, excepté les dieux qui n’ont point de commerce avec les hommes.

Bible Vigouroux

Daniel 2:11 - Car ce que tu (vous) demandes(z), ô roi, est difficile ; et on ne trouvera personne qui puisse l’indiquer en ta (votre) présence, excepté les dieux, qui n’ont pas de commerce avec les hommes.

Bible de Lausanne

Daniel 2:11 - Et la chose que le roi demande est difficile, et il n’est aucun autre qui [puisse] l’indiquer devant le roi que les dieux dont le séjour n’est pas avec les humains
{Cald. avec la chair.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:11 - The thing that the king asks is difficult, and no one can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 11 - What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.11 - And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.11 - Porque el asunto que el rey demanda es difícil, y no hay quien lo pueda declarar al rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.11 - Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est; nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.11 - καὶ ὁ λόγος ὃν ζητεῖς βασιλεῦ βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος καὶ οὐδείς ἐστιν ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ εἰ μήτι ἄγγελος οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.11 - Denn die Sache, die der König verlangt, ist schwer. Es ist auch niemand, der es dem König kundtun könnte, ausgenommen die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV