Comparateur des traductions bibliques
Daniel 13:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Annotée

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Daniel 13. 55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Daniel 13:55 - Daniel lui dit : C’est avec justice que ton mensonge va retomber sur ta tête. Car voici l’ange de Dieu qui exécutera la sentence et te coupera en deux.

Bible Crampon

Daniel 13.55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Vigouroux

Daniel 13:55 - Daniel lui dit : Vraiment tu as (vous avez) menti contre ta (votre) tête ; car voici que (qu’un) l’ange de Dieu, ayant reçu son arrêt, te (vous) coupera en deux.
[13.55 ; 13.59 Contre votre tête ; de manière que votre mensonge va retomber sur votre tête, va tourner à votre perte. ― Vous coupera par le milieu. Il y a un jeu de mots dans le grec ; d’où on a prétendu que le grec était le texte original ; mais en bonne critique cela ne le prouve pas, parce que l’allusion a pu se trouver dans la version sans avoir été dans le texte, et qu’il pouvait y avoir dans le texte une allusion semblable à celle qui se lit dans la version ; mais on ne connaît pas assez les noms hébreux des arbres pour pouvoir déterminer quelles étaient les expressions du texte. Il est probable que l’expression, vous coupera par le milieu, signifie ici vous exterminera, et que les deux vieillards furent lapidés, suivant la loi du talion qui veut que le faux accusateur souffre la peine qu’il a voulu faire souffrir à l’innocent. Voir les versets 61 et 62 ; Deutéronome, 19, 18-19.]

Bible de Lausanne

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 13:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV