Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 9:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 9:5 - Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !

Parole de vie

Ezéchiel 9.5 - Ensuite j’entends le Seigneur dire aux autres : « Suivez cet homme dans la ville et tuez les habitants. N’ayez pas de regard indulgent pour eux, soyez sans pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9. 5 - Et, s’adressant aux autres en ma présence, il dit : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !

Bible Segond 21

Ezéchiel 9: 5 - Ensuite, je l’ai entendu dire aux autres : « Passez après lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitié, n’ayez aucune compassion !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 9:5 - Puis je l’entendis dire aux autres : - Passez dans la ville derrière lui et frappez sans un regard de pitié ! Soyez sans merci.

Bible en français courant

Ezéchiel 9. 5 - Puis je l’entendis ordonner au reste du groupe: « Suivez cet homme à travers la ville et tuez les habitants. N’ayez pas un regard de pitié et ne les épargnez pas.

Bible Annotée

Ezéchiel 9,5 - Et aux autres il dit, moi l’entendant : Passez dans la ville après lui et frappez ! Que votre œil n’épargne point, et n’ayez point de pitié.

Bible Darby

Ezéchiel 9, 5 - à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’ait point compassion, et n’épargnez pas.

Bible Martin

Ezéchiel 9:5 - Et il dit aux autres, moi l’entendant : passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne [personne], et n’ayez point de compassion.

Parole Vivante

Ezéchiel 9:5 - Puis je l’entendis dire aux autres : Parcourez la ville derrière lui et frappez sans un regard de pitié ! Soyez inflexibles !

Bible Ostervald

Ezéchiel 9.5 - Puis il dit aux autres, de manière que je l’entendis : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne personne, et n’ayez point de compassion !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 9:5 - Et j’entendis qu’il disait aux autres : Passez par la ville après lui, et frappez. Que votre œil soit sans pitié ; n’ayez aucune compassion.

Bible Crampon

Ezéchiel 9 v 5 - Et il dit aux autres, à mes oreilles : " Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre œil n’épargne point, et soyez sans pitié.

Bible de Sacy

Ezéchiel 9. 5 - Et j’entendis ce qu’il disait aux autres : Suivez-le, et passez au travers de la ville, et frappez indifféremment . Que votre œil ne se laisse point fléchir, et ne soyez touchés d’aucune compassion.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 9:5 - Et il dit aux autres, ainsi que je l’entendis : Passez à travers la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne pas, et soyez sans pitié.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9:5 - Puis à mes oreilles il dit à ceux-là : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne point et soyez sans pitié :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 9:5 - And to the others he said in my hearing, Pass through the city after him, and strike. Your eye shall not spare, and you shall show no pity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 9. 5 - As I listened, he said to the others, “Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 9.5 - And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 9.5 - Y a los otros dijo, oyéndolo yo: Pasad por la ciudad en pos de él, y matad; no perdone vuestro ojo, ni tengáis misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 9.5 - et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereamini

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 9.5 - καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 9.5 - Zu den andern aber sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und erwürget; euer Auge soll nicht schonen, und ihr dürft kein Mitleid haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV