Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:6 - Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.

Parole de vie

Ezéchiel 8.6 - Il ajoute : « Toi, l’homme, est-ce que tu vois ce qu’ils font ? Ici, les gens d’Israël commettent des actions horribles pour m’éloigner de mon lieu saint. Tu vas voir encore d’autres choses aussi horribles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 6 - Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 6 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d’Israël pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:6 - Il me dit encore : - Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Regarde les pratiques si abominables que les Israélites commettent en ce lieu pour m’éloigner de mon sanctuaire. Mais tu en verras encore de plus graves.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 6 - Il ajouta: « Toi, l’homme, vois-tu bien ce qui se passe? Les gens d’Israël s’adonnent à des pratiques vraiment abominables pour m’éloigner de mon sanctuaire. Mais tu vas voir encore d’autres pratiques tout aussi abominables. »

Bible Annotée

Ezéchiel 8,6 - Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Tu verras encore d’autres grandes abominations.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 6 - Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.

Bible Martin

Ezéchiel 8:6 - Et il me dit : fils d’homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:6 - Le Seigneur me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Regarde quelles pratiques abominables les gens d’Israël commettent en ce lieu pour m’éloigner de mon sanctuaire. Mais tu en verras encore de plus graves.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.6 - Alors il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:6 - Fils de l’homme, ajouta-t-il, ne vois-tu pas ce que font ceux-ci, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 6 - Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d’autres grandes abominations. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 6 - Il me dit ensuite : Fils de l’homme, voyez-vous ce que font ceux-ci ? Voyez-vous les grandes abominations que la maison d’Israël fait en ce lieu, pour m’obliger à me retirer de mon sanctuaire ? Et quand vous vous retournerez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:6 - Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais, en te retournant, tu verras des abominations (encore) plus grandes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:6 - Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? les grandes abominations que [ceux de] la maison d’Israël commettent ici, de manière à m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu vas en voir encore, de grandes abominations !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:6 - And he said to me, Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel are committing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see still greater abominations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 6 - And he said to me, “Son of man, do you see what they are doing — the utterly detestable things the Israelites are doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.6 - He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.6 - Me dijo entonces: Hijo de hombre, ¿no ves lo que éstos hacen, las grandes abominaciones que la casa de Israel hace aquí para alejarme de mi santuario? Pero vuélvete aún, y verás abominaciones mayores.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.6 - et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maiores

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.6 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας τί οὗτοι ποιοῦσιν ἀνομίας μεγάλας ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.6 - Da sprach er zu mir: Menschensohn, siehst du, was diese tun? Siehst du die großen Greuel, welche das Haus Israel hier begeht, so daß ich mich von meinem Heiligtum entfernen muß? Aber du wirst noch andere große Greuel sehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV