Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:2 - Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.

Parole de vie

Ezéchiel 8.2 - Voici ce que je vois : Quelqu’un est là. Il a une forme qui ressemble à un homme. Au-dessous de ce qui a l’air d’être sa taille, son corps est comme du feu. Au-dessus, il y a une sorte de lumière, brillante comme de l’or rougi au feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 2 - Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 2 - J’ai regardé et j’ai vu apparaître une forme qui avait l’aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut, c’était resplendissant, une sorte d’éclat étincelant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:2 - Je regardai et je vis un être qui ressemblait à un homme. En-dessous de ce qui semblait être ses reins, c’était comme du feu, et au-dessus, il y avait comme l’éclat d’un métal.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 2 - Je vis une forme qui avait l’apparence d’un homme. Au-dessous de ce qui paraissait être sa taille, son corps semblait de feu; au-dessus, il présentait l’éclat et le scintillement d’un métal brillant.

Bible Annotée

Ezéchiel 8,2 - et je vis, et voici une figure qui avait l’aspect du feu. De ses reins en bas cela paraissait du feu, et de ses reins en haut c’était un aspect splendide, comme celui de l’airain poli.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 2 - Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisant.

Bible Martin

Ezéchiel 8:2 - Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:2 - Je regardai et je vis une silhouette qui semblait être de feu. En-dessous de ses reins, c’était comme du feu. Au-dessus, il y avait une sorte de rayonnement d’un éclat étincelant comme de l’airain en fusion.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.2 - Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect ; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en haut, c’était une sorte de splendeur pareille à celle de l’airain poli.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:2 - Et je vis, et voilà qu’une figure m’apparut comme un feu ardent : depuis les reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis les reins jusqu’en haut c’était une lumière étincelante, semblable à l’airain mêlé d’or.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 2 - Et je vis ; et voici une figure qui avait l’aspect du feu ; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; et depuis ses reins jusqu’en haut, c’était comme l’aspect d’une clarté, comme l’aspect d’un métal.

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 2 - et j’eus cette vision : Quelqu’un me parut comme un feu ardent. Depuis les reins jusqu’au bas ce n’était qu’une flamme ; et depuis les reins jusqu’au haut, il paraissait un airain mêlé d’or, étincelant de lumière.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:2 - Et j’eus une vision : (et voilà la ressemblance d’un homme,) c’était comme l’aspect d’un feu ; depuis les reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis les reins jusqu’en haut c’était comme une vive lumière, comme un brillant métal (du succin).
[8.2 D’un homme. Cette expression se lit ici dans les Septante, et les mots ses reins semblent l’exiger. Ajoutons que ces mêmes mots qui se trouvent dans une description semblable (voir Ezéchiel, 1, 27), sont précédés de un homme (voir Ezéchiel, 1, 26). ― Du succin (electri). Voir Ezéchiel, 1, 4.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:2 - Et je vis, et voici une ressemblance [d’homme], comme l’aspect d’un feu ; de l’aspect de ses reins jusqu’en bas, [c’était] du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain ardent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:2 - Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 2 - I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.2 - Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.2 - Y miré, y he aquí una figura que parecía de hombre; desde sus lomos para abajo, fuego; y desde sus lomos para arriba parecía resplandor, el aspecto de bronce refulgente.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.2 - et vidi et ecce similitudo quasi aspectus ignis ab aspectu lumborum eius et deorsum ignis et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electri

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.2 - καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρός ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ ἕως κάτω πῦρ καὶ ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ὑπεράνω ὡς ὅρασις ἠλέκτρου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.2 - Und ich schaute, und siehe, ein Bild wie eine Menschengestalt; von seinen Lenden abwärts war es anzusehen wie Feuer, aufwärts aber war es anzusehen wie ein Glanz, gleich dem Anblick des Golderzes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV