Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:2 - Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.

Parole de vie

Ezéchiel 4.2 - Ensuite, montre qu’elle est entourée d’ennemis. Creuse des fossés contre elle, construis des murs d’attaque, installe des camps et des machines de guerre tout autour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 2 - Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 2 - Puis assiège-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armées en face d’elle et installe des machines de guerre tout autour d’elle !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:2 - Ensuite, tu mettras le siège devant elle ; tu construiras contre elle des terrassements, tu élèveras contre elle des terrasses de siège, tu construiras des campements en face d’elle, et tu disposeras tout autour d’elle des machines de guerre.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 2 - Puis montre qu’elle est assiégée: creuse des tranchées, élève des remblais, place des lignes d’attaque et des machines de guerre tout autour d’elle.

Bible Annotée

Ezéchiel 4,2 - Et mets le siège contre elle, bâtis contre elle une tour ; élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, et dresse contre elle des béliers tout autour.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 2 - Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.

Bible Martin

Ezéchiel 4:2 - Puis tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras contre elle des forts, tu élèveras contre elle des terrasses, tu poseras des camps contre elle, et tu mettras autour d’elle des machines pour la battre.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:2 - Ensuite, tu feras contre elle des travaux de siège. Tu bâtiras donc une rampe d’assaut contre elle, tu amoncelleras contre elle des terrasses d’attaque, tu établiras des camps ennemis tout autour d’elle et tu disposeras contre elle des machines de guerre de tous les côtés.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.2 - Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, place des béliers tout autour.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:2 - Tu formeras le siège contre elle, tu élèveras des retranchements, tu jetteras une chaussée, tu l’environneras d’une armée, et tu dresseras des béliers autour de ses murs.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 2 - Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d’attaque, élève contre elle des terrasses : place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers tout autour.

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 2 - Figurez un siège formé contre elle, des forts bâtis, des levées de terre, une armée qui l’environne, et des machines de guerre autour de ses murs.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:2 - Tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras des remparts, tu dresseras un retranchement, tu l’environneras d’un camp et tu placeras des béliers (tout) autour.
[4.2 Et tu disposeras, etc. ; dans ton tracé, tu figureras un siège, etc.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:2 - et tu mettras le siège contre elle, et tu bâtiras contre elle une circonvallation, et tu élèveras contre elle une terrasse, et tu mettras contre elle des camps, et place contre elle des béliers tout autour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:2 - And put siegeworks against it, and build a siege wall against it, and cast up a mound against it. Set camps also against it, and plant battering rams against it all around.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 2 - Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.2 - And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.2 - Y pondrás contra ella sitio, y edificarás contra ella fortaleza, y sacarás contra ella baluarte, y pondrás delante de ella campamento, y colocarás contra ella arietes alrededor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.2 - et ordinabis adversus eam obsidionem et aedificabis munitiones et conportabis aggerem et dabis contra eam castra et pones arietes in gyro

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.2 - καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν περιοχὴν καὶ οἰκοδομήσεις ἐπ’ αὐτὴν προμαχῶνας καὶ περιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὴν χάρακα καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν παρεμβολὰς καὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις κύκλῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.2 - Und veranstalte eine Belagerung gegen sie und baue einen Belagerungsturm wider sie und schütte einen Wall wider sie auf und stelle Kriegslager wider sie auf und Sturmböcke rings um sie her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV