Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.

Parole de vie

Ezéchiel 33.7 - « Ézékiel, toi qui n’es qu’un homme, je fais de toi un guetteur pour le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu avertiras les Israélites de ma part.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 7 - « C’est toi, fils de l’homme, que j’ai donné comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:7 - Eh bien, toi, fils d’homme, je t’ai posté comme sentinelle pour la communauté d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 7 - « Quant à toi, l’homme, c’est toi que j’ai placé comme guetteur pour alerter le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,7 - Et toi, fils d’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.

Bible Darby

Ezéchiel 33, 7 - Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible Martin

Ezéchiel 33:7 - Toi donc, fils d’homme, je t’ai établi pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Parole Vivante

Ezéchiel 33:7 - C’est toi donc, fils d’homme, que j’ai posté comme guetteur pour la maison d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël ; écoute la parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:7 - Toi donc, fils de l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Tu écouteras les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part.

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 7 - Fils de l’homme, vous êtes celui que j’ai établi pour servir de sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez donc les paroles de ma bouche ; et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:7 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part.
[33.7 Voir Ezéchiel, 3, 17.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:7 - Et toi, fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:7 - So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 7 - “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.7 - So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.7 - A ti, pues, hijo de hombre, te he puesto por atalaya a la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.7 - et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.7 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.7 - Nun habe ich dich, o Menschensohn, dem Hause Israel zum Wächter bestellt, damit du das Wort aus meinem Munde hören und sie von mir aus warnen sollst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV