Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 33:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 33:7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
Parole de vie
Ezéchiel 33.7 - « Ézékiel, toi qui n’es qu’un homme, je fais de toi un guetteur pour le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu avertiras les Israélites de ma part.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 33. 7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
Bible Segond 21
Ezéchiel 33: 7 - « C’est toi, fils de l’homme, que j’ai donné comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 33:7 - Eh bien, toi, fils d’homme, je t’ai posté comme sentinelle pour la communauté d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
Bible en français courant
Ezéchiel 33. 7 - « Quant à toi, l’homme, c’est toi que j’ai placé comme guetteur pour alerter le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.
Bible Annotée
Ezéchiel 33,7 - Et toi, fils d’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.
Bible Darby
Ezéchiel 33, 7 - Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Bible Martin
Ezéchiel 33:7 - Toi donc, fils d’homme, je t’ai établi pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Parole Vivante
Ezéchiel 33:7 - C’est toi donc, fils d’homme, que j’ai posté comme guetteur pour la maison d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
Bible Ostervald
Ezéchiel 33.7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël ; écoute la parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 33:7 - Toi donc, fils de l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Tu écouteras les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part.
Bible Crampon
Ezéchiel 33 v 7 - Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
Bible de Sacy
Ezéchiel 33. 7 - Fils de l’homme, vous êtes celui que j’ai établi pour servir de sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez donc les paroles de ma bouche ; et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 33:7 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part. [33.7 Voir Ezéchiel, 3, 17.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 33:7 - Et toi, fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 33:7 - So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 33. 7 - “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 33.7 - So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 33.7 - A ti, pues, hijo de hombre, te he puesto por atalaya a la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 33.7 - et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me
Ezéchiel 33.7 - Nun habe ich dich, o Menschensohn, dem Hause Israel zum Wächter bestellt, damit du das Wort aus meinem Munde hören und sie von mir aus warnen sollst.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 33:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !