Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:9 - Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Parole de vie

Ezéchiel 3.9 - Je la rendrai dure comme le diamant, plus dure que la pierre. N’aie pas peur d’eux, ne sois pas effrayé devant eux. Oui, c’est une bande de révoltés. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 9 - Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 9 - J’ai rendu ton front aussi dur qu’un diamant, plus dur que la pierre. Tu n’auras pas peur d’eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:9 - Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc pas et ne tremble pas en leur présence, bien que ce soit une communauté de rebelles.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 9 - Je te rendrai résistant comme le diamant, plus solide que le roc. Par conséquent n’aie pas peur d’eux et ne sois pas effrayé par l’attitude de ce peuple récalcitrant. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3,9 - J’ai rendu ton front dur comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 9 - j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d’eux, car ils sont une maison rebelle.

Bible Martin

Ezéchiel 3:9 - Et j’ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu’un caillou ; ne les crains donc point, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:9 - Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc point et ne tremble pas en leur présence, car c’est un peuple de récalcitrants.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.9 - Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc ; ne les crains donc pas et ne t’effraie point de leurs visages, bien qu’ils soient une maison rebelle.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:9 - Je t’ai donné un front de pierre et de diamant*. Ne les crains pas, ne tremble pas en leur présence ; parce que c’est une race qui ne cesse point de m’irriter.
Ces images montrent la persévérance et la fermeté des prophètes dans l’exercice de leurs fonctions.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 9 - J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle ".

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 9 - Je vous ai donné un front de pierre et de diamant. Ne les craignez donc point, et n’ayez point peur devant eux ; parce que c’est une maison qui ne cesse point de m’irriter.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:9 - Je t’ai donné un front semblable au diamant et au caillou (à la pierre). Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant eux, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:9 - Je rends ton front pareil au diamant, plus dur que le roc. Tu ne les craindras point, et tu ne seras point abattu à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison revêche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:9 - Like emery harder than flint have I made your forehead. Fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 9 - I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.9 - As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.9 - Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque son casa rebelde.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.9 - ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.9 - καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.9 - Wie Diamant und härter als Fels mache ich deine Stirn. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihren Gesichtern! Denn sie sind ein widerspenstiges Haus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV