Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:3 - Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Parole de vie

Ezéchiel 3.3 - Ensuite, il me dit : « Toi, l’homme, remplis ton ventre, nourris-toi avec ce rouleau que je te donne. » Je le mange donc. Dans ma bouche, il est doux comme du miel

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 3 - Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 3 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne ! » Alors je l’ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:3 - Puis il me dit : - Fils d’homme, nourris ton corps et remplis ton ventre de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 3 - Il ajouta: « Toi, l’homme, remplis ton ventre et nourris ton corps avec ce rouleau que je te donne. » Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il eut un goût aussi doux que le miel.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,3 - Et il me dit : Fils d’homme, tu repaîtras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce livre que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 3 - Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Bible Martin

Ezéchiel 3:3 - Et il me dit : fils d’homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:3 - Puis il me dit : Fils d’homme, tu nourriras ton corps et tu rempliras ton ventre de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.3 - Et il me dit : Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:3 - Et il me dit : Fils de l’homme, tu te nourriras de ce volume que je te donne, et tes entrailles en seront rassasiées*. Je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.
Il devait remplir son cœur des vérités saintes, et s’en nourrir par une profonde méditation.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 3 - et il me dit : « Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne. » Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 3 - et me dit : Fils de l’homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remplies. Je mangeai ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:3 - et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, ton ventre mangera ce livre que je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
[3.3 Voir Apocalypse, 10, 9-10.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:3 - Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:3 - And he said to me, Son of man, feed your belly with this scroll that I give you and fill your stomach with it. Then I ate it, and it was in my mouth as sweet as honey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 3 - Then he said to me, “Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it.” So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.3 - And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.3 - Y me dijo: Hijo de hombre, alimenta tu vientre, y llena tus entrañas de este rollo que yo te doy. Y lo comí, y fue en mi boca dulce como miel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.3 - et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.3 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τὸ στόμα σου φάγεται καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ καὶ ἔφαγον αὐτήν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.3 - Und er sprach zu mir: Speise deinen Leib und fülle deine Eingeweide mit dieser Rolle, die ich dir gebe! Da aß ich, und es war in meinem Munde so süß wie Honig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV