Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:26 - J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.

Parole de vie

Ezéchiel 3.26 - Je collerai ta langue dans ta bouche, et tu seras muet. Tu ne pourras plus faire de reproches à cette bande de révoltés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 26 - J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 26 - Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c’est une communauté de rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:26 - Je collerai ta langue à ton palais et tu seras muet ; ainsi tu cesseras d’intercéder pour eux, car c’est un peuple rebelle.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 26 - J’immobiliserai ta langue contre ton palais et tu deviendras muet, incapable de réprimander ce peuple récalcitrant.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,26 - Et j’attacherai ta langue à ton palais et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur, car ils sont une maison rebelle.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 26 - Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle.

Bible Martin

Ezéchiel 3:26 - Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point ; parce qu’ils sont une maison rebelle.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:26 - Je collerai ta langue à ton palais et tu seras muet. Ainsi, tu cesseras d’être pour eux l’homme du reproche, car c’est un peuple récalcitrant.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.26 - J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c’est une maison rebelle.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:26 - Je ferai que ta langue s’attachera à ton palais ; tu seras muet, et tu ne les reprendras plus ; parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 26 - Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 26 - Je ferai que votre langue s’attachera à votre palais, et que vous deviendrez muet comme un homme qui ne reprend personne ; parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:26 - Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et pas comme un homme qui reprend les autres, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).
[3.26 Je ferai, etc. Je l’obligerai à garder un silence absolu ; la maison d’Israël m’a tellement exaspéré par ses crimes, qu’elle ne mérite pas que je lui parle davantage.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:26 - Et j’attacherai ta langue à ton palais, de sorte que tu sois muet, et que tu ne sois point pour eux un homme de répréhension ; car ils sont une maison revêche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:26 - And I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be mute and unable to reprove them, for they are a rebellious house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 26 - I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.26 - And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.26 - Y haré que se pegue tu lengua a tu paladar, y estarás mudo, y no serás a ellos varón que reprende; porque son casa rebelde.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.26 - et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.26 - καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.26 - Und ich will deine Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du verstummest und für sie kein Strafprediger seiest; denn sie sind ein widerspenstiges Haus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV