Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:24 - L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.

Parole de vie

Ezéchiel 3.24 - Alors l’esprit de Dieu est entré en moi et m’a relevé. Le Seigneur m’a dit : « Va t’enfermer dans ta maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 24 - L’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 24 - L’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. Il m’a parlé et m’a dit : « Va t’enfermer chez toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:24 - Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout. Il me parla et me dit : - Va t’enfermer dans ta maison.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 24 - Alors l’Esprit de Dieu me pénétra et me remit debout. Il me dit: « Va t’enfermer dans ta maison.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,24 - Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et il me parla et me dit : Va, renferme-toi dans ta maison.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 24 - Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.

Bible Martin

Ezéchiel 3:24 - Alors l’Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et [me] dit : entre, et t’enferme dans ta maison.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:24 - Mais l’Esprit du Seigneur entra en moi et me remit debout. Il me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison !

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.24 - Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; puis il me parla et me dit : Va et t’enferme dans ta maison.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:24 - Alors l’Esprit entra en moi, et m’affermit sur mes pieds, et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison*.
Il faut qu’Ézéchiel se renferme dans sa maison, pour y faire d’abord les actions qui devaient être les symboles des châtiments dont Jérusalem était menacée.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 24 - L’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : " Va t’enfermer au milieu de ta maison.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 24 - et l’esprit entra en moi, me fit tenir sur mes pieds, me parla et me dit : Allez vous enfermer au milieu de votre maison.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:24 - Et (un) l’esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds ; et il me parla et me dit : Va, et enferme-toi au milieu de ta maison.
[3.24 Un esprit. Voir, pour ce mot et les suivants, Ezéchiel, 2, 2.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:24 - Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il parla avec moi et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:24 - But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me, Go, shut yourself within your house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 24 - Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.24 - Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.24 - Entonces entró el Espíritu en mí y me afirmó sobre mis pies, y me habló, y me dijo: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.24 - et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.24 - καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.24 - und der Geist kam in mich und stellte mich auf meine Füße und redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließe dich in dein Haus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV