Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:21 - Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Parole de vie

Ezéchiel 3.21 - Au contraire, supposons ceci : tu avertis cet homme pour qu’il ne fasse pas le mal, et il ne le fait pas. Dans ce cas, il pourra vivre grâce à tes avertissements, et toi, tu sauveras ta vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 21 - Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 21 - Si au contraire tu avertis le juste pour qu’il ne commette pas de péché, et qu’il ne pèche pas, il restera en vie parce qu’il s’est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:21 - Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu seras déchargé de toute responsabilité.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 21 - Par contre, si tu avertis ce juste de ne pas mal agir et qu’il renonce à le faire, il vivra grâce à tes avertissements et toi-même, tu auras préservé ta vie. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3,21 - Mais si tu as averti un juste de ne pas pécher et qu’il n’ait pas péché, il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 21 - Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.

Bible Martin

Ezéchiel 3:21 - Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:21 - Si, par contre, tu as averti l’homme juste de ne pas pécher et qu’effectivement il renonce à le faire, certainement il vivra parce qu’il aura écouté tes avertissements. Et toi, tu auras libéré ton âme (de toute responsabilité).

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.21 - Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:21 - Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche point, il vivra de la véritable vie, parce que tu l’auras averti, et tu auras délivré ton âme.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 21 - Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti ; et toi tu auras sauvé ton âme.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 21 - Si au contraire vous avertissez le juste, afin qu’il ne pèche point, et qu’en effet il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l’aurez averti ; et vous aurez ainsi délivré votre âme.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:21 - Si tu avertis le juste, afin qu’il ne pèche pas, et s’il ne pèche pas, (vivant,) il vivra parce que tu l’auras averti ; et toi, tu (aur)as délivré ton âme.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:21 - Que si, toi, tu avertis ce juste, afin que le juste ne pèche pas, et [qu’en effet] il ne pèche point, certainement il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras délivré ton âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:21 - But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 21 - But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.21 - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.21 - Pero si al justo amonestares para que no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fue amonestado; y tú habrás librado tu alma.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.21 - si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.21 - σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται ὅτι διεστείλω αὐτῷ καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.21 - Wenn du aber den Gerechten gewarnt hast, daß der Gerechte nicht sündigen soll, und er dann nicht sündigt, so soll er am Leben bleiben, weil er sich hat warnen lassen, und du hast deine Seele errettet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV