Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 29:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 29:4 - Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
Parole de vie
Ezéchiel 29.4 - Eh bien, je vais mettre des crochets à tes mâchoires. Je collerai à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te tirerai du Nil avec tous les poissons collés à tes écailles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 29. 4 - Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
Bible Segond 21
Ezéchiel 29: 4 - « Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j’attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 29:4 - Je te passerai des crochets dans les mâchoires, je ferai adhérer les poissons de tes fleuves à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons qui nagent dans tes fleuves et qui adhéreront à tes écailles.
Bible en français courant
Ezéchiel 29. 4 - Eh bien, je vais fixer des crochets dans tes mâchoires et faire adhérer à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te sortirai du Nil, avec tous ces poissons accrochés à tes écailles.
Bible Annotée
Ezéchiel 29,4 - Je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, qui s’attacheront à tes écailles,
Bible Darby
Ezéchiel 29, 4 - Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
Bible Martin
Ezéchiel 29:4 - C’est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai attacher à tes écailles les poissons de tes bras d’eau ; et je te tirerai hors de tes bras d’eau, avec tous les poissons de tes bras d’eau, qui auront été attachés à tes écailles.
Parole Vivante
Ezéchiel 29:4 - Je passerai des crocs dans tes mâchoires, je ferai adhérer les poissons de tes fleuves à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons qui nagent dans tes fleuves et qui adhéreront à tes écailles.
Bible Ostervald
Ezéchiel 29.4 - C’est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 29:4 - Je mettrai un frein à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves ; je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons demeureront attachés à tes écailles*. Le prophète fait allusion au crocodile, chargé d’écailles et très-commun sur les bords du Nil.
Bible Crampon
Ezéchiel 29 v 4 - Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s’attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves ; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles ;
Bible de Sacy
Ezéchiel 29. 4 - Je mettrai un frein à vos mâchoires, et j’attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves ; je vous entraînerai du milieu de vos fleuves, et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 29:4 - Je mettrai un frein à tes mâchoires, et je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront à tes écailles. [29.4 Tous les poissons ; ce sont les sujets du roi d’Egypte, qui s’attacheront à lui, le croyant invincible et impénétrable aux traits de ses ennemis ; mais ils seront pris avec lui et menés dans une terre étrangère où ils périront.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 29:4 - Je vais mettre des crochets à tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves attachés à tes écailles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 29:4 - I will put hooks in your jaws, and make the fish of your streams stick to your scales; and I will draw you up out of the midst of your streams, with all the fish of your streams that stick to your scales.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 29. 4 - But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 29.4 - But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 29.4 - Yo, pues, pondré garfios en tus quijadas, y pegaré los peces de tus ríos a tus escamas, y te sacaré de en medio de tus ríos, y todos los peces de tus ríos saldrán pegados a tus escamas.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 29.4 - et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt
Ezéchiel 29.4 - So will ich dir denn Haken in deine Kinnbacken legen und die Fische in deinen Strömen an deine Schuppen hängen samt allen Fischen deiner Ströme; und ich will dich herausziehen aus deinen Strömen samt allen Fischen, die an deinen Schuppen hängen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 29:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !