Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 28:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !
Parole de vie
Ezéchiel 28.19 - Tous les peuples qui te connaissent seront dans une profonde tristesse à cause de toi. Tu feras peur à tout le monde, tu seras détruit pour toujours. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 28. 19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais ! Prophétie contre Sidon
Bible Segond 21
Ezéchiel 28: 19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 28:19 - Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. C’en est fini de toi, oui, fini pour toujours. »
Bible en français courant
Ezéchiel 28. 19 - Ton destin remplira de stupeur tous les peuples qui te connaissent, car tu deviendras un sujet d’épouvante, tu auras disparu pour toujours.” »
Bible Annotée
Ezéchiel 28,19 - Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !
Bible Darby
Ezéchiel 28, 19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
Bible Martin
Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
Parole Vivante
Ezéchiel 28:19 - Et, parmi tous les peuples, ceux qui te connaissaient sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fini de toi, oui, fini pour toujours !
Bible Ostervald
Ezéchiel 28.19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet ; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais !
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront frappés de stupeur ; tu es réduit au néant, tu ne seras plus jamais.
Bible Crampon
Ezéchiel 28 v 19 - Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d’épouvante ; et pour jamais tu n’es plus. "
Bible de Sacy
Ezéchiel 28. 19 - Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples, en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 28:19 - Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 28:19 - All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 28. 19 - All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 28.19 - All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 28.19 - Todos los que te conocieron de entre los pueblos se maravillarán sobre ti; espanto serás, y para siempre dejarás de ser.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 28.19 - omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum