Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:17 - Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.

Parole de vie

Ezéchiel 28.17 - Ton cœur est devenu orgueilleux à cause de ta beauté. Ta brillante réussite t’a fait perdre la tête. C’est pourquoi je te jette par terre et je te présente ainsi aux autres rois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 17 - Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 17 - « Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:17 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 17 - Ton prestige t’a gonflé d’orgueil et l’éclat de ta réussite t’a fait perdre la tête. Aussi je te jette à terre et te donne en spectacle aux autres rois.

Bible Annotée

Ezéchiel 28,17 - Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par l’effet de ton éclat. Je t’ai précipité par terre, je t’ai donné en spectacle aux rois.

Bible Darby

Ezéchiel 28, 17 - Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.

Bible Martin

Ezéchiel 28:17 - Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté par terre, je t’ai mis en spectacle aux Rois, afin qu’ils te regardent.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:17 - Par ta grande beauté, ton cœur s’est élevé et, sous l’effet de ta splendeur, tu as perverti ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et je t’ai exposé aux rois afin qu’ils contemplent ta ruine.

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.17 - Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:17 - Ton cœur s’est élevé dans ta beauté ; ton éclat t’a fait perdre ta sagesse ; je t’ai précipité à terre ; je t’ai mis en spectacle sous les yeux des rois.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 17 - Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre ; je t’ai donné en spectacle aux rois.

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 17 - Car votre cœur s’est élevé dans son éclat, vous avez perdu la sagesse dans votre beauté. Je vous ai précipité en terre ; je vous ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils jetassent les yeux sur vous.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:17 - Ton cœur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté ; je t’ai précipité à terre, je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:17 - Ton cœur est devenu hautain pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai précipité à terre, je t’ai mis devant les rois pour qu’ils te voient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:17 - Your heart was proud because of your beauty;
you corrupted your wisdom for the sake of your splendor.
I cast you to the ground;
I exposed you before kings,
to feast their eyes on you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 17 - Your heart became proud
on account of your beauty,
and you corrupted your wisdom
because of your splendor.
So I threw you to the earth;
I made a spectacle of you before kings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.17 - Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.17 - Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu esplendor; yo te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren en ti.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.17 - elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.17 - ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.17 - Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Schönheit; du hast deine Weisheit um deines Glanzes willen verderbt. So habe ich dich auf die Erde geworfen und dich vor den Königen zum Schauspiel gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV