Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:21 - Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.

Parole de vie

Ezéchiel 23.21 - « Oholiba, tu as recommencé à vivre n’importe comment comme pendant ta jeunesse : à ce moment-là, tu laissais les Égyptiens s’amuser avec tes seins, caresser ta poitrine de jeune fille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 21 - Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 21 - « Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Égyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:21 - Tu as voulu revivre les débauches de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens te saisissaient les seins et caressaient tes seins de jeune fille.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 21 - « Oholiba, tu as recommencé à agir avec la même immoralité que dans ta jeunesse, lorsque tu laissais les Égyptiens mettre la main sur ta poitrine et tripoter tes jeunes seins.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,21 - Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 21 - Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.

Bible Martin

Ezéchiel 23:21 - Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Égypte, à cause du sein de ta jeunesse.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:21 - Tu as voulu revivre les impudicités du temps de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et qu’ils portaient la main sur ton sein virginal.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.21 - Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:21 - Tu as renouvelé les crimes de ta jeunesse, lorsque ton sein a été déshonoré en Égypte, et que ta virginité a été flétrie.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 21 - Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 21 - Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:21 - Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés (déshonorés) en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées (ta virginité a été souillée).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:21 - Tu voulus revoir le crime de ta jeunesse, quand les Égyptiens froissaient tes seins, à cause des mamelles de ta jeunesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:21 - Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 21 - So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.21 - Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.21 - Así trajiste de nuevo a la memoria la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios comprimieron tus pechos, los pechos de tu juventud.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.21 - et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.21 - καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.21 - Also sehntest du dich nach der Unzucht deiner Jugend, da man in Ägypten deine Brüste betastete um deines jungfräulichen Busens willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV