Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 23:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 23:21 - Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
Parole de vie
Ezéchiel 23.21 - « Oholiba, tu as recommencé à vivre n’importe comment comme pendant ta jeunesse : à ce moment-là, tu laissais les Égyptiens s’amuser avec tes seins, caresser ta poitrine de jeune fille.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23. 21 - Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
Bible Segond 21
Ezéchiel 23: 21 - « Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Égyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 23:21 - Tu as voulu revivre les débauches de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens te saisissaient les seins et caressaient tes seins de jeune fille.
Bible en français courant
Ezéchiel 23. 21 - « Oholiba, tu as recommencé à agir avec la même immoralité que dans ta jeunesse, lorsque tu laissais les Égyptiens mettre la main sur ta poitrine et tripoter tes jeunes seins.
Bible Annotée
Ezéchiel 23,21 - Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.
Bible Darby
Ezéchiel 23, 21 - Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
Bible Martin
Ezéchiel 23:21 - Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Égypte, à cause du sein de ta jeunesse.
Parole Vivante
Ezéchiel 23:21 - Tu as voulu revivre les impudicités du temps de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et qu’ils portaient la main sur ton sein virginal.
Bible Ostervald
Ezéchiel 23.21 - Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 23:21 - Tu as renouvelé les crimes de ta jeunesse, lorsque ton sein a été déshonoré en Égypte, et que ta virginité a été flétrie.
Bible Crampon
Ezéchiel 23 v 21 - Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
Bible de Sacy
Ezéchiel 23. 21 - Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 23:21 - Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés (déshonorés) en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées (ta virginité a été souillée).
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23:21 - Tu voulus revoir le crime de ta jeunesse, quand les Égyptiens froissaient tes seins, à cause des mamelles de ta jeunesse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 23:21 - Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 23. 21 - So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 23.21 - Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 23.21 - Así trajiste de nuevo a la memoria la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios comprimieron tus pechos, los pechos de tu juventud.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 23.21 - et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae
Ezéchiel 23.21 - Also sehntest du dich nach der Unzucht deiner Jugend, da man in Ägypten deine Brüste betastete um deines jungfräulichen Busens willen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 23:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !