Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 22:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 22:24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
Parole de vie
Ezéchiel 22.24 - « Toi, l’homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre sans pluie. Le jour de ma colère, elle n’a pas été arrosée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22. 24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
Bible Segond 21
Ezéchiel 22: 24 - « Fils de l’homme, dis à Jérusalem : ‹ Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 22:24 - - Fils d’homme, dis à Jérusalem : « Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, un pays qui n’a pas été arrosé par la pluie au jour de ma colère.
Bible en français courant
Ezéchiel 22. 24 - « Toi, l’homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, il dépérira sous l’effet de ma colère comme un sol sans eau.
Bible Annotée
Ezéchiel 22,24 - Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été nettoyée, qui n’a pas été lavée de pluie en un jour de colère.
Bible Darby
Ezéchiel 22, 24 - Fils d’homme, dis-lui : Tu es un pays qui n’est pas purifié, qui n’est pas arrosé de pluie au jour de l’indignation.
Bible Martin
Ezéchiel 22:24 - Fils d’homme, dis-lui : tu es une terre qui n’a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l’indignation.
Parole Vivante
Ezéchiel 22:24 - Fils d’homme, dis à Juda : Tu es une terre qui n’a pas été nettoyée, un pays qui n’a pas été lavé par la pluie au jour de ma colère.
Bible Ostervald
Ezéchiel 22.24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’a point été purifiée, et qui n’est point arrosée de pluie au jour de la colère.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 22:24 - Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la fureur.
Bible Crampon
Ezéchiel 22 v 24 - " Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
Bible de Sacy
Ezéchiel 22. 24 - Fils de l’homme, dites à Jérusalem : Vous êtes une terre impure, qui n’a point été arrosée de pluies au jour de la fureur.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 22:24 - Fils de (d’un) l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22:24 - Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’est point purifiée, qui ne reçoit point de pluie au jour de l’indignation.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 22:24 - Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 22. 24 - “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 22.24 - Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 22.24 - Hijo de hombre, di a ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 22.24 - fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris