Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:6 - (21.11) Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !
Parole de vie
Ezéchiel 21.6 - Le Seigneur m’a encore adressé sa parole :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 6 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 6 - La parole de l’Éternel m’a été adressée :
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:6 - Alors l’Éternel m’adressa la parole en ces termes :
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 6 - Le Seigneur m’adressa encore la parole :
Bible Annotée
Ezéchiel 21,6 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Bible Darby
Ezéchiel 21, 6 - (21.11) Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.
Bible Martin
Ezéchiel 21:6 - Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :
Parole Vivante
Ezéchiel 21:6 - En réponse, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.6 - Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:6 - Le Seigneur me parla encore en ces termes :
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 6 - Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 6 - Vous donc, fils de l’homme, poussez des soupirs jusqu’à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence dans l’amertume de votre cœur ;
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:6 - La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : [21.6 Disant (dicens). Voir, sur ce mot, Ezéchiel, 3, 16.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:6 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:6 - As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21. 6 - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 21.6 - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.6 - Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.6 - et factus est sermo Domini ad me dicens
Ancien testament en grec - Septante
Ezéchiel 21.6 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
Bible en allemand - Schlachter
Ezéchiel 21.6 - (21-11) du, Menschensohn, seufze, als hättest du einen Lendenbruch, ja, seufze bitterlich vor ihren Augen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !