Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:26 - (21.31) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Parole de vie

Ezéchiel 21.26 - Le roi de Babylone s’arrête au carrefour, à l’entrée des deux routes pour consulter le sort. Il secoue les flèches, il interroge les petites statues sacrées, il examine des foies d’animaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 26 - Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 26 - En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:26 - car le roi de Babylone se tient au carrefour d’où partent les deux chemins pour interroger le sort : il tire au sort avec des flèches, il consulte les idoles domestiques, il examine le foie d’animaux.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 26 - Le roi de Babylone s’arrête au point de départ des deux routes, à la bifurcation, pour consulter le sort. Il lance les flèches en l’air, interroge les idoles et examine des foies d’animaux.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,26 - Car le roi de Babel s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il consulte les théraphim ; il examine le foie.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 26 - (21.31) ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.

Bible Martin

Ezéchiel 21:26 - Car le Roi de Babylone s’est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins ; il a poli les flèches ; il a interrogé les Théraphims ; il a regardé au foie.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:26 - Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour d’où partent les deux chemins pour interroger le sort. Il jette les flèches (divinatoires), il consulte les idoles domestiques, il examine le foie des animaux sacrifiés.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.26 - Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l’entrée des deux chemins pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:26 - Car le roi de Babylone s’est arrêté à l’entrée du chemin, là où il se divise en deux ; consultant les augures, mêlant des flèches, il a interrogé ses idoles, il a considéré les entrailles des victimes.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 26 - Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 26 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ôtez- lui la tiare, ôtez- lui la couronne. N’est-ce pas cette couronne qui a élevé les petits et humilié les grands ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:26 - Car le roi de Babylone s’est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage (augure) ; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles.
[21.26 Mêlant les flèches. Lorsqu’un général voulait savoir quelle ville il devait d’abord attaquer, il écrivait sur les flèches d’un carquois les noms des différentes villes qu’il voulait attaquer, et il les mettait dans le carquois, et celle qu’il tirait indiquait la ville qui devait être prise la première. C’est ainsi que, la flèche qui portait le nom de Jérusalem ayant été tirée la première, Nabuchodonosor prit aussitôt le chemin de cette ville.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:26 - Car le roi de Babylone se tient sur la route-mère, à la tête des deux chemins, pour consulter la divination ; il secoue les flèches, il interroge les théraphims, il inspecte le foie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:26 - thus says the Lord God: Remove the turban and take off the crown. Things shall not remain as they are. Exalt that which is low, and bring low that which is exalted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 26 - this is what the Sovereign Lord says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.26 - Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.26 - Porque el rey de Babilonia se ha detenido en una encrucijada, al principio de los dos caminos, para usar de adivinación; ha sacudido las saetas, consultó a sus ídolos, miró el hígado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.26 - stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.26 - διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.26 - (21-31) spricht Gott, der HERR: Fort mit dem Turban, herunter mit der Krone! So soll’s sein und nicht anders: Das Niedrige soll erhöht, und das Hohe soll erniedrigt werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV