Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:2 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 20.2 - Alors le Seigneur m’a adressé sa parole. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 2 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 2 - Alors la parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:2 - Alors l’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 2 - Alors le Seigneur m’adressa la parole:

Bible Annotée

Ezéchiel 20,2 - la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible Darby

Ezéchiel 20, 2 - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 20:2 - Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Parole Vivante

Ezéchiel 20:2 - Alors, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.2 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:2 - Alors le Seigneur me parla en ces termes :

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 2 - Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 2 - Alors le Seigneur me parla en ces termes :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:2 - Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[20.2 ; 20.45 Disant (dicens). Voir sur ce mot, Ezéchiel, 3, 16.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:2 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:2 - And the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 2 - Then the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.2 - Then came the word of the LORD unto me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.2 - Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.2 - et factus est sermo Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.2 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.2 - Da erging das Wort des HERRN folgendermaßen an mich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV