Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:7 - Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Parole de vie

Ezéchiel 2.7 - Tu leur diras ce que je te dirai. Ils t’écouteront ou ils ne t’écouteront pas, parce que ce sont des gens qui ont la tête dure

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2. 7 - Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 2: 7 - Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur entêtement.

Bible en français courant

Ezéchiel 2. 7 - Tu leur répéteras ce que je te dirai, qu’ils t’écoutent ou refusent de le faire à cause de leur entêtement.

Bible Annotée

Ezéchiel 2,7 - Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car ce sont des rebelles.

Bible Darby

Ezéchiel 2, 7 - Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles.

Bible Martin

Ezéchiel 2:7 - Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion.

Parole Vivante

Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles – soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur entêtement.

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.7 - Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:7 - Tu leur rapporteras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher ; car c’est un peuple qui ne fait que m’irriter.

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 7 - Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Bible de Sacy

Ezéchiel 2. 7 - Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher  : parce que c’est un peuple qui ne fait que m’irriter.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:7 - Tu leur diras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car ce sont des rebelles (parce qu’ils m’irritent sans cesse).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:7 - Mais tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ce sont des revêches.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 2:7 - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 2. 7 - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 2.7 - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2.7 - Les hablarás, pues, mis palabras, escuchen o dejen de escuchar; porque son muy rebeldes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2.7 - loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2.7 - καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2.7 - Und du sollst ihnen meine Worte sagen, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen; denn sie sind widerspenstig!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV