Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:2 - Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.

Parole de vie

Ezéchiel 2.2 - Pendant qu’il disait cela, l’esprit de Dieu est venu en moi et il m’a fait tenir debout. Alors j’ai écouté celui qui me parlait. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2. 2 - Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.

Bible Segond 21

Ezéchiel 2: 2 - Pendant qu’il me parlait, l’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. J’ai écouté celui qui me parlait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:2 - Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait.

Bible en français courant

Ezéchiel 2. 2 - Pendant qu’il disait cela, l’Esprit de Dieu me pénétra et me fit tenir debout. J’écoutai donc celui qui me parlait.

Bible Annotée

Ezéchiel 2,2 - Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait,

Bible Darby

Ezéchiel 2, 2 - Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.

Bible Martin

Ezéchiel 2:2 - Alors l’Esprit entra dans moi, après qu’on m’eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j’ouïs celui qui me parlait,

Parole Vivante

Ezéchiel 2:2 - Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout et j’entendis celui qui me parlait.

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.2 - Dès qu’il m’eut parlé, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:2 - Et l’Esprit, après m’avoir parlé, entra en moi, et m’affermit sur mes pieds ; et je l’entendis qui me parlait,

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 2 - Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.

Bible de Sacy

Ezéchiel 2. 2 - Et l’esprit m’ayant parlé de la sorte, entra dans moi, et m’affermit sur mes pieds, et je l’entendis qui me parlait,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:2 - Et (un) l’esprit entra en moi après qu’il m’eut parlé, et me plaça sur mes pieds ; et je l’entendis (quelqu’un) qui me parlait,
[2.2 Un esprit ; ainsi portent l’hébreu et les Septante : ce ne peut qu’être une inspiration divine. Voir au début de l’Introduction aux livres Prophétiques, comment Dieu se révélait à ses prophètes. ― Le Seigneur ; mot sous-entendu, est le vrai sujet grammatical du verbe eut parlé (locutus est) ; le latin peut être amphibologique, mais l’hébreu ne l’est pas. ― Il m’établit ; a, au contraire, pour sujet un esprit, pour la même raison.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:2 - Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 2:2 - And as he spoke to me, the Spirit entered into me and set me on my feet, and I heard him speaking to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 2. 2 - As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 2.2 - And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2.2 - Y luego que me habló, entró el Espíritu en mí y me afirmó sobre mis pies, y oí al que me hablaba.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2.2 - et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos et audivi loquentem ad me

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2.2 - καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2.2 - Da kam der Geist in mich, sobald er zu mir redete; der stellte mich auf meine Füße, und ich hörte den, der mit mir redete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV