Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 2:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 2:10 - Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Parole de vie
Ezéchiel 2.10 - Elle le déroule devant moi. Des chants de tristesse et de deuil ainsi que des plaintes sont écrits des deux côtés du rouleau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 2. 10 - Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Bible Segond 21
Ezéchiel 2: 10 - Il l’a déroulé devant moi : écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 2:10 - Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso ; c’étaient des plaintes, des lamentations et des cris de malheur.
Bible en français courant
Ezéchiel 2. 10 - Elle le déroula devant moi: il était écrit des deux côtés ; le texte était composé de plaintes, de gémissements et de cris de détresse.
Bible Annotée
Ezéchiel 2,10 - Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.
Bible Darby
Ezéchiel 2, 10 - et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
Bible Martin
Ezéchiel 2:10 - Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.
Parole Vivante
Ezéchiel 2:10 - Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso. C’étaient des complaintes funèbres, des lamentations et des paroles de désolation.
Bible Ostervald
Ezéchiel 2.10 - Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 2:10 - elle le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors, et il contenait des lamentations, des cantiques et des malédictions.
Bible Crampon
Ezéchiel 2 v 10 - Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.
Bible de Sacy
Ezéchiel 2. 10 - Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 2:10 - Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s. [2.10 Voir Apocalypse, 5, 1. ― Un chant ; triste et lugubre. ― Malheur ; c’est-à-dire des malédictions. ― Un livre roulé. Les livres des anciens étaient généralement roulés et écrits seulement au-dedans, c’est-à-dire à l’intérieur du rouleau.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 2:10 - Elle le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière, et [ce qui] y était écrit, [c’étaient] des complaintes, et des gémissements, et des cris de deuil.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 2:10 - And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 2. 10 - which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 2.10 - And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 2.10 - Y lo extendió delante de mí, y estaba escrito por delante y por detrás; y había escritas en él endechas y lamentaciones y ayes.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 2.10 - et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae