Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 19:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 19:1 - Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,

Parole de vie

Ezéchiel 19.1 - Le Seigneur m’a dit de chanter ce chant de deuil sur les chefs d’Israël :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19. 1 - Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,

Bible Segond 21

Ezéchiel 19: 1 - « Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19:1 - - Et toi, entonne une complainte
sur les princes d’Israël, et dis :

Bible en français courant

Ezéchiel 19. 1 - Le Seigneur me dit de chanter cette complainte sur les princes qui règnent en Israël:

Bible Annotée

Ezéchiel 19,1 - Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, et dis :

Bible Darby

Ezéchiel 19, 1 - Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël, et dis :

Bible Martin

Ezéchiel 19:1 - Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d’Israël.

Parole Vivante

Ezéchiel 19:1 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis-leur :

Bible Ostervald

Ezéchiel 19.1 - Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 19:1 - Et toi, (prophète,) fais entendre un chant lugubre sur les princes d’Israël,

Bible Crampon

Ezéchiel 19 v 1 - Et toi, prononce une lamentation sur les princes d’Israël, et dis :

Bible de Sacy

Ezéchiel 19. 1 - Et vous, ô Ezéchiel ! prononcez un cantique lugubre sur les princes d’Israël,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 19:1 - Et toi, fais une lamentation (un chant lugubre) sur les princes d’Israël,
[19.1-14 8° Chapitre 19. Elégie sur les malheurs de la maison royale de Juda. ― 1° Jérusalem, la lionne, a élevé des lionceaux ; l’un d’eux, Joachaz, verset 4 ; voir 4 Rois, 23, 31-33, a été pris en Egypte ; l’autre, Joachin, versets 5 à 7 ; voir 4 Rois, 24, 12 ; à Babylone, versets 8 et 9. ― 2° La mère elle-même, Jérusalem, est comparée dans la seconde partie de l’élégie à une vigne qui est arrachée et transplantée, c’est-à-dire que ses habitants sont conduits en captivité, versets 10 à 14.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19:1 - Et toi, élève une complainte pour les princes d’Israël,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 19:1 - And you, take up a lamentation for the princes of Israel,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 19. 1 - “Take up a lament concerning the princes of Israel

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 19.1 - Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 19.1 - Y tú, levanta endecha sobre los príncipes de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 19.1 - et tu adsume planctum super principes Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 19.1 - καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 19.1 - Du aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten Israels und sprich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV