Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:10 - Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! Quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.

Parole de vie

Ezéchiel 13.10 - « Les prophètes trompent mon peuple. Ils disent : “Tout va bien.” Pourtant tout va mal. Les gens de mon peuple construisent un mur, eux, ils se contentent de le recouvrir de plâtre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 10 - Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 10 - « Tout cela arrivera parce qu’ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:10 - Car ils égarent mon peuple en annonçant la paix quand il n’y a pas la paix. Ils se contentent de crépir le mur que mon peuple a bâti.

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 10 - « Les prophètes trompent mon peuple en affirmant que tout va bien quand tout va mal. Les gens de mon peuple construisent un mur et eux se contentent de le recouvrir de badigeon.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,10 - vu et attendu qu’ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! Quand il n’y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.

Bible Darby

Ezéchiel 13, 10 - À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,

Bible Martin

Ezéchiel 13:10 - Parce, oui parce qu’ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix ! et [il] n’[y avait] point de paix. L’un bâtissait la paroi, et les autres l’enduisaient de mortier mal lié.

Parole Vivante

Ezéchiel 13:10 - Car ils ont égaré mon peuple en lui parlant de paix ! Le peuple a édifié un mur de pierres sèches, et eux, ils l’ont plâtré.

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.10 - Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:10 - Parce qu’ils ont séduit mon peuple en disant : La paix, et il n’y avait point de paix. Mon peuple bâtissait une muraille, et ils l’ont enduite de boue sans y mêler de la paille.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 10 - attendu qu’ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu’ils le couvrent de plâtre !

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 10 - parce qu’ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix : lorsque mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite avec de la boue seule, sans y mêler de la paille.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:10 - Car ils ont séduit mon peuple, en disant : Paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix ; et quand mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile (de boue), sans y mêler de la paille.
[13.10 Sans paille. La paille, lorsqu’on la mêlait à cette boue, espèce de mortier, lui donnait une certaine consistance.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:10 - À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; que ce [peuple] bâtit un mur, et les voilà qui l’enduisent de mortier...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:10 - Precisely because they have misled my people, saying, Peace, when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 10 - “ ‘Because they lead my people astray, saying, “Peace,” when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.10 - Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.10 - Sí, por cuanto engañaron a mi pueblo, diciendo: Paz, no habiendo paz; y uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la recubrían con lodo suelto,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.10 - eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.10 - ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν εἰ πεσεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.10 - darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit losem Kalk!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV