Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 11:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 11:2 - Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

Parole de vie

Ezéchiel 11.2 - L’esprit me dit : « Toi, l’homme, écoute ! Voilà les gens qui ont l’intention de faire du mal. Ils donnent de mauvais conseils dans Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11. 2 - Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

Bible Segond 21

Ezéchiel 11: 2 - L’Éternel m’a dit : « Fils de l’homme, voilà les hommes qui projettent l’injustice et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 11:2 - L’Esprit de Dieu me dit : - Fils d’homme, voilà les gens qui trament le mal et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

Bible en français courant

Ezéchiel 11. 2 - L’Esprit me dit: « Toi, l’homme, voilà ceux qui projettent des actions malfaisantes et répandent des conseils désastreux dans Jérusalem.

Bible Annotée

Ezéchiel 11,2 - Et il me dit : Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,

Bible Darby

Ezéchiel 11, 2 - Et il me dit : Fils d’homme, ce sont ici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,

Bible Martin

Ezéchiel 11:2 - Et il me dit : fils d’homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville ;

Parole Vivante

Ezéchiel 11:2 - L’Esprit de Dieu me dit : Fils d’homme, voilà les gens qui trament le mal et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

Bible Ostervald

Ezéchiel 11.2 - Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 11:2 - Et l’Esprit me dit : Fils de l’homme, ce sont là ceux qui méditent l’iniquité et forment des desseins pervers dans cette ville,

Bible Crampon

Ezéchiel 11 v 2 - Et Yahweh me dit : " Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 11. 2 - Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, ce sont là ceux qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux en cette ville,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 11:2 - Et le Seigneur me dit : Fils de (d’un) l’homme, ce sont ces hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux (un conseil pervers) dans cette ville

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11:2 - Et il me dit : Fils d’homme, ce sont là les hommes qui forment des pensées d’iniquité et qui conseillent de mauvaises résolutions dans cette ville ; qui disent :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 11:2 - And he said to me, Son of man, these are the men who devise iniquity and who give wicked counsel in this city;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 11. 2 - The Lord said to me, “Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 11.2 - Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 11.2 - Y me dijo: Hijo de hombre, éstos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 11.2 - dixitque ad me fili hominis hii viri qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe ista

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 11.2 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 11.2 - Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Leute, welche böse Anschläge machen und schlimmen Rat erteilen in dieser Stadt! Sie sagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV