Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:22 - Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.

Parole de vie

Ezéchiel 1.22 - Au-dessus des têtes des êtres vivants, il y a quelque chose qui ressemble à un toit aussi brillant que le cristal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1. 22 - Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1: 22 - Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:22 - Au-dessus de la tête de ces êtres vivants s’étendait quelque chose qui ressemblait à une étendue céleste et qui avait l’éclat éblouissant du cristal.

Bible en français courant

Ezéchiel 1. 22 - Une sorte de voûte s’étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal.

Bible Annotée

Ezéchiel 1,22 - Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d’une splendeur auguste ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.

Bible Darby

Ezéchiel 1, 22 - Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.

Bible Martin

Ezéchiel 1:22 - Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l’état] remplissait de respect, laquelle s’étendait sur leurs têtes par dessus.

Parole Vivante

Ezéchiel 1:22 - Au-dessus de la tête de ces êtres vivants s’étendait une voûte limpide comme du cristal d’une splendeur éblouissante.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.22 - Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:22 - Au-dessus de la tête des animaux il y avait un firmament semblable à un cristal éblouissant, et il était étendu sur leurs têtes.

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 22 - Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1. 22 - Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant et terrible à voir, qui était étendu sur leurs têtes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:22 - Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:22 - Et au-dessus des têtes des êtres vivants il y avait la ressemblance d’une étendue comme l’apparence du cristal redoutable, étendu au-dessus de leurs têtes vers le haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 1:22 - Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 1. 22 - Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 1.22 - And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1.22 - Y sobre las cabezas de los seres vivientes aparecía una expansión a manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1.22 - et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1.22 - καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1.22 - Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war etwas dem Himmelsgewölbe gleich, wie der Anblick eines leuchtenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV