Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:20 - Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Parole de vie

Lamentations 4.20 - Celui qui nous faisait vivre
est maintenant pris dans leurs pièges.
C’était le roi consacré par le Seigneur,
et nous disions de lui :
« Sous sa protection,
nous vivrons au milieu des autres peuples. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 20 - Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 20 - Celui dont dépendait notre vie, celui que l’Éternel avait désigné par onction, a été pris dans leurs pièges, lui à propos duquel nous disions : « Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:20 - Notre roi à qui l’Éternel a conféré l’onction, lui dont dépendait notre vie,
a été capturé grâce à leurs pièges,
alors que nous disions :
« Nous vivrons sous sa protection au milieu des nations. »

Bible en français courant

Lamentations 4. 20 - Celui dont notre vie dépendait,
le roi que le Seigneur avait consacré,
lui dont nous disions: « Sous sa garde
nous aurons notre place parmi les nations »,
le voilà captif dans une fosse ennemie !

Bible Annotée

Lamentations 4,20 - Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !

Bible Darby

Lamentations 4, 20 - Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Bible Martin

Lamentations 4:20 - [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.

Parole Vivante

Lamentations 4:20 - Notre roi, consacré par l’onction du Seigneur, dont nos vies dépendaient, a été capturé et il gît dans leurs fosses, alors que nous disions : « Nous vivrons sous son ombre au milieu des nations !

Bible Ostervald

Lamentations 4.20 - Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses ; lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:20 - Le Christ*, le Seigneur, le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, et nous lui avons dit : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations.
Le Christ, l’Oint, le Prince sacré roi par l’onction sainte.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 20 - Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : « À son ombre nous vivrons parmi les nations. » Sin.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 20 - (Resh). Le Christ, le Seigneur, l’esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:20 - Le souffle (L’esprit, note) de notre bouche, l’oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations.
[4.20 L’esprit de notre bouche ; le souffle qui nous anime. ― Le Christ, le Seigneur (Christus Dominus) ; selon l’hébreu, le Christ du Seigneur ; ce qui s’entend à la lettre de Sédécias, roi du peuple de Dieu, mais ce qui, dans un sens plus élevé, doit s’entendre de Jésus-Christ, le vrai Christ, le Fils unique de Dieu, pris et livré à la mort à cause de nos péchés.] Sin.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:20 - Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : C’est à son ombre que nous vivrons entre les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:20 - The breath of our nostrils, the Lord's anointed,
was captured in their pits,
of whom we said, Under his shadow
we shall live among the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 20 - The Lord’s anointed, our very life breath,
was caught in their traps.
We thought that under his shadow
we would live among the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.20 - The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.20 - El aliento de nuestras vidas, el ungido de Jehová, De quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las naciones, fue apresado en sus lazos.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.20 - RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.20 - πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.20 - Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: «Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV