Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:21 - Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.

Parole de vie

Lamentations 2.21 - Jeunes et vieux
sont étendus par terre dans les rues.
Mes jeunes filles et mes jeunes gens
sont tombés, tués par l’épée.
Le jour où ta colère a éclaté,
tu les as tués, assassinés sans pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 21 - Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 21 - Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues, mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d’épée. Tu les as tués, le jour de ta colère, tu les as massacrés sans pitié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:21 - Les enfants, les vieillards
jonchent le sol des rues.
Mes jeunes filles et mes jeunes gens
sont tombés par l’épée.
Tu les as abattus au jour où tu as fait éclater ta colère,
tu les as égorgés sans aucune pitié.

Bible en français courant

Lamentations 2. 21 - Jeunes et vieux gisent pêle-mêle
par terre au coin des rues.
Mes filles et mes garçons sont tombés
sous les coups de l’épée.
Le jour de ta colère, tu les as tués,
massacrés sans pitié.

Bible Annotée

Lamentations 2,21 - Jeunes gens et vieillards Sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents Sont tombés par l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère ; Tu as immolé ; tu n’as point épargné !

Bible Darby

Lamentations 2, 21 - L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !

Bible Martin

Lamentations 2:21 - [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues ; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.

Parole Vivante

Lamentations 2:21 - Jeunes gens et vieillards sont couchés sur le sol dans les rues, sur les places. Mes filles, mes garçons sont tombés par l’épée. Tu les as égorgés au jour de ta colère, tu les as immolés sans aucune pitié.

Bible Ostervald

Lamentations 2.21 - Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:21 - Les enfants et les vieillards sont étendus dehors sur la terre. Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous le glaive ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous les avez frappés, sans être touché de compassion.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 21 - " Ils sont couchés par terre dans les rues, l’enfant et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié. Thav.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 21 - ( Shin. ) Les enfants et les vieillards sont étendus morts sur la terre le long des rues : mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous l’épée ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous les avez percés de coups , sans être touché de compassion.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:21 - L’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens (hommes) sont tombés sous le glaive ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous avez frappé, vous n’avez pas eu de pitié. Thau.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:21 - Enfants et vieillards ont été couchés à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ! Tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:21 - In the dust of the streets
lie the young and the old;
my young women and my young men
have fallen by the sword;
you have killed them in the day of your anger,
slaughtering without pity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 21 - “Young and old lie together
in the dust of the streets;
my young men and young women
have fallen by the sword.
You have slain them in the day of your anger;
you have slaughtered them without pity.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.21 - The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.21 - Niños y viejos yacían por tierra en las calles; Mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a espada; Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.21 - SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.21 - ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας οὐκ ἐφείσω.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.21 - Junge und Alte liegen draußen auf der Erde; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durch das Schwert gefallen; du hast sie am Tage deines grimmigen Zornes erwürgt, du hast sie schonungslos niedergemacht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV