Comparateur des traductions bibliques Lamentations 2:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 2:16 - Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !
Parole de vie
Lamentations 2.16 - Tous tes ennemis parlent contre toi. Avec mépris, ils montrent leurs dents menaçantes en disant : « Nous l’avons avalée ! Voici enfin le jour que nous attendions. Nous y sommes, nous le voyons ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2. 16 - Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !
Bible Segond 21
Lamentations 2: 16 - Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions. Nous l’avons atteint, nous le voyons ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 2:16 - Vois : tous tes ennemis ont ouvert largement leur bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents et ils s’exclament : « Nous l’avons engloutie, c’est le jour que nous attendions, nous y sommes, le voici enfin ! »
Bible en français courant
Lamentations 2. 16 - Tous ceux qui t’en veulent ouvrent la bouche pour te provoquer. Ils sifflent, te montrent des dents menaçantes. Ils disent: « Nous n’en avons fait qu’une bouchée. Le voilà venu, le jour que nous attendions: nous y sommes, nous le voyons enfin! »
Bible Annotée
Lamentations 2,16 - Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; Ils sifflent, Ils grincent des dents ; Ils disent : Nous les avons engloutis ! C’est là le jour que nous attendions ! Nous y sommes ; nous le voyons !
Bible Darby
Lamentations 2, 16 - Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c’est ici le jour que nous attendions ! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu !
Bible Martin
Lamentations 2:16 - [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés ; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.
Parole Vivante
Lamentations 2:16 - Vois, tous tes ennemis ont ouvert largement leur bouche contre toi. Ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent méchamment : « Nous l’avons engloutie ! Nous avons attendu depuis longtemps ce jour… et le voilà arrivé ! Nous le voyons enfin ! ».
Bible Ostervald
Lamentations 2.16 - Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons !
Grande Bible de Tours
Lamentations 2:16 - Tous vos ennemis ont ouvert la bouche contre vous. Ils ont sifflé, ils ont grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons. Voici le jour que nous attendions. Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
Bible Crampon
Lamentations 2 v 16 - Ils ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis ; ils sifflent, ils grincent des dents, ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons ! » AÏN.
Bible de Sacy
Lamentations 2. 16 - ( Phé. ) Tous vos ennemis ont ouvert la bouche contre vous : ils ont sifflé, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons : voici ce jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
Bible Vigouroux
Lamentations 2:16 - Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu. [2.16 Ce verset commence par Phé, et le suivant par Aïn, contrairement à l’ordre alphabétique. Cette inversion, qui se remarque aussi dans les deux chapitres suivants, vient probablement de ce que quelque écrivain, voyant que le verset Phé se liait mieux par le sens que le verset Aïn, à celui qui commence par Samech, a cru pouvoir se permettre ce déplacement.]Aïn.
Bible de Lausanne
Lamentations 2:16 - Sur toi, tous tes ennemis ouvrent largement la bouche ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est le jour que nous attendions ! Nous l’avons atteint, nous le voyons !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 2:16 - All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 2. 16 - All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 2.16 - All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 2.16 - Todos tus enemigos abrieron contra ti su boca; Se burlaron, y crujieron los dientes; dijeron: Devorémosla; Ciertamente éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, lo hemos visto.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 2.16 - FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus
Lamentations 2.16 - Alle deine Feinde sperren ihr Maul gegen dich auf, zischen und knirschen mit den Zähnen und sagen: «Jetzt haben wir sie vertilgt! Das ist der Tag, auf den wir hofften, wir haben ihn erlebt und gesehen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !