Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:13 - Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. —

Parole de vie

Jérémie 8.13 - Le Seigneur déclare :
« Quand je veux faire la récolte chez eux,
il n’y a pas de raisin sur la vigne,
pas de figues sur le figuier.
Même leurs feuilles sont sèches.
Je vais donc les livrer aux passants. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 13 - Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 13 - Je veux en finir avec eux, déclare l’Éternel. Il n’y a plus de raisin à la vigne, plus de figue au figuier et les feuilles se flétrissent. Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:13 - « Je les ramasserai,
déclare l’Éternel,
et il n’y aura plus de raisin sur la vigne,
et il n’y aura plus de figues sur le figuier,
le feuillage est flétri !
Car je donnerai tout
à ceux qui passeront sur eux. »

Bible en français courant

Jérémie 8. 13 - « Si je veux recueillir
quelque chose chez eux,
je ne trouve aucun raisin sur la vigne,
dit le Seigneur,
aucune figue sur le figuier;
le feuillage est flétri.
Je les laisse donc aux passants. »

Bible Annotée

Jérémie 8,13 - Je vais les ramasser, les emporter, dit l’Éternel ; plus de raisins au cep, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie ; et je leur ai envoyé des gens qui passeront sur eux.

Bible Darby

Jérémie 8, 13 - Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.

Bible Martin

Jérémie 8:13 - En les ramassant je les consumerai entièrement dit l’Éternel ; il n’y a pas une grappe dans les vignes ; et il n’y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux.

Parole Vivante

Jérémie 8:13 - Je les ramasserai et les emporterai, déclare l’Éternel. Plus de raisins au cep, de figues au figuier ! Les feuilles sont flétries, car je leur donnerai des hommes qui viendront et passeront sur eux.

Bible Ostervald

Jérémie 8.13 - Je les enlèverai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a point de grappes à la vigne ; il n’y a point de figues au figuier ; la feuille est flétrie ; ce que je leur ai donné sera enlevé !

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:13 - Je les réunirai, je les rassemblerai tous, dit le Seigneur. Les vignes n’auront point de raisin, ni les figuiers de figues ; les feuilles tomberont des arbres, et tout ce que je leur avais donné leur échappera des mains.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 13 - Je vais les ramasser, les emporter, — oracle de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier, et la feuille même est flétrie ! Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 13 - Je les réunirai, je les rassemblerai tous, dit le Seigneur. Les vignes n’auront point de raisin, ni les figuiers de figues ; les feuilles mêmes tomberont des arbres, et tout ce que je leur avais donné, leur échappera des mains.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:13 - Je les réunirai tous (Les rassemblant, je les rassemblerai, note), dit le Seigneur ; il n’y a pas de raisin sur les vignes, ni de figues sur le figuier ; les feuilles sont tombées, et ce que je leur avais donné leur a échappé.
[8.13 Les rassemblant, je les rassemblerai ; hébraïsme pour, je les rassemblerai entièrement, tous. ― Leur a échappé ; pour aller aux Chaldéens, leurs ennemis.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:13 - Je les ramasserai afin de les détruire, dit l’Éternel. Il n’y a point de raisins sur la vigne, il n’y a point de figues sur le figuier, et le feuillage se flétrit ; et je leur ai donné [des lois] qu’ils transgressent
{Ou [des envahisseurs] qui passeront sur eux.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:13 - When I would gather them, declares the Lord,
there are no grapes on the vine,
nor figs on the fig tree;
even the leaves are withered,
and what I gave them has passed away from them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 13 - “ ‘I will take away their harvest,
declares the Lord.
There will be no grapes on the vine.
There will be no figs on the tree,
and their leaves will wither.
What I have given them
will be taken from them.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.13 - I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.13 - Los cortaré del todo, dice Jehová. No quedarán uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.13 - congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.13 - καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν λέγει κύριος οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.13 - Ein Ende, ein Ende will ich ihnen machen, spricht der HERR. Keine Trauben sollen mehr am Weinstock sein und keine Feigen am Feigenbaum, und die Blätter sollen verwelken, und ich will sie denen geben, die an ihnen vorüberziehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV