Comparateur des traductions bibliques Jérémie 8:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 8:11 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils. Et il n’y a point de paix.
Parole de vie
Jérémie 8.11 - Ils ne prennent pas au sérieux la catastrophe qui atteint mon peuple. Ils disent : “Tout va bien, tout va bien !” Pourtant tout va mal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8. 11 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix.
Bible Segond 21
Jérémie 8: 11 - Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 8:11 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : “Tout va bien ! Tout va vraiment très bien !” alors que rien ne va.
Bible en français courant
Jérémie 8. 11 - Ils traitent à la légère le désastre de mon peuple, en déclarant: “Tout va bien, tout va très bien”, alors que tout va mal.
Bible Annotée
Jérémie 8,11 - et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! Et il n’y a pas de paix.
Bible Darby
Jérémie 8, 11 - Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
Bible Martin
Jérémie 8:11 - Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
Parole Vivante
Jérémie 8:11 - Ils prétendent guérir la fille de mon peuple en pansant sa fracture superficiellement, en répétant : « Paix, paix ! » et la paix n’est pas là.
Bible Ostervald
Jérémie 8.11 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.
Grande Bible de Tours
Jérémie 8:11 - Ils guérissaient les blessures de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : Paix, paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.
Bible Crampon
Jérémie 8 v 11 - Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : « Paix, Paix ! » et il n’y a point de paix.
Bible de Sacy
Jérémie 8. 11 - et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.
Bible Vigouroux
Jérémie 8:11 - Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix. [8.11 Ils guérissaient, etc. Comparer à Jérémie, 6, 14.]
Bible de Lausanne
Jérémie 8:11 - Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 8:11 - They have healed the wound of my people lightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 8. 11 - They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 8.11 - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 8.11 - Y curaron la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 8.11 - et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 8.11 - und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !