Comparateur des traductions bibliques Jérémie 7:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 7:33 - Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.
Parole de vie
Jérémie 7.33 - Les charognards et les chacals dévoreront les corps de ces gens-là, et personne ne les chassera.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7. 33 - Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.
Bible Segond 21
Jérémie 7: 33 - Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les faire fuir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 7:33 - Les cadavres des gens de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages, sans que personne les chasse.
Bible en français courant
Jérémie 7. 33 - Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger.
Bible Annotée
Jérémie 7,33 - et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera ;
Bible Darby
Jérémie 7, 33 - Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye.
Bible Martin
Jérémie 7:33 - Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les effarouche.
Parole Vivante
Jérémie 7:33 - Les cadavres du peuple serviront de pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel sans que nul ne les en chasse.
Bible Ostervald
Jérémie 7.33 - Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les trouble.
Grande Bible de Tours
Jérémie 7:33 - Et les cadavres de ce peuple seront dévorés par les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre, et personne ne les chassera.
Bible Crampon
Jérémie 7 v 33 - Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne pour les chasser.
Bible de Sacy
Jérémie 7. 33 - Et les corps morts de ce peuple seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les en chasse.
Bible Vigouroux
Jérémie 7:33 - Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser.
Bible de Lausanne
Jérémie 7:33 - Et les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 7:33 - And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 7. 33 - Then the carcasses of this people will become food for the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 7.33 - And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 7.33 - Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 7.33 - et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat
Jérémie 7.33 - und die Leichname dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zur Speise dienen, und niemand wird sie verscheuchen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 7:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !