Jérémie 6:8 - Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
Parole de vie
Jérémie 6.8 - « Jérusalem, laisse-toi corriger, sinon je vais me détourner de toi, et je vais faire de toi un endroit désert, une terre sans habitants. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 8 - Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
Bible Segond 21
Jérémie 6: 8 - « Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:8 - Laisse-toi avertir, Jérusalem, sinon mon cœur s’éloignera de toi, je te transformerai en terre dévastée, inhabitée.
Bible en français courant
Jérémie 6. 8 - « Jérusalem, prends garde à toi, sinon je me détacherai de toi et te réduirai en désert, en terre inhabitée. »
Bible Annotée
Jérémie 6,8 - Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité.
Bible Darby
Jérémie 6, 8 - Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
Bible Martin
Jérémie 6:8 - Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.
Parole Vivante
Jérémie 6:8 - Laisse-toi avertir, Jérusalem, de crainte que mon âme ne s’éloigne de toi, que je ne te réduise à la désolation, en terre inhabitable !
Bible Ostervald
Jérémie 6.8 - Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi ; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée !
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:8 - Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert et une terre inhabitée.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 8 - Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
Bible de Sacy
Jérémie 6. 8 - Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:8 - Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.
Bible de Lausanne
Jérémie 6:8 - Reçois la correction, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:8 - Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 8 - Take warning, Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.8 - Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.8 - Corrígete, Jerusalén, para que no se aparte mi alma de ti, para que no te convierta en desierto, en tierra inhabitada.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.8 - erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem
Jérémie 6.8 - Laß dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht ganz von dir entfremde, daß ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !