Comparateur des traductions bibliques Jérémie 6:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 6:10 - À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
Parole de vie
Jérémie 6.10 - À qui dois-je parler ? Qui dois-je avertir pour qu’ils m’écoutent ? Ils ont les oreilles bouchées, ils ne peuvent pas être attentifs. La parole du Seigneur, ils s’en moquent, ils n’en veulent pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 10 - À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
Bible Segond 21
Jérémie 6: 10 - À qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Éternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:10 - Mais à qui parlerai-je et qui avertirai-je pour qu’enfin ils entendent ? Leur oreille est incirconcise, et ils sont incapables de prêter attention. La parole de l’Éternel est devenue pour eux un objet de mépris dont ils ne veulent pas.
Bible en français courant
Jérémie 6. 10 - A qui dois-je parler, qui avertir pour qu’on m’écoute? Ils ont les oreilles bouchées, ils ne peuvent pas être attentifs. Ce que tu dis, Seigneur, provoque leurs moqueries; ils ne veulent rien entendre.
Bible Annotée
Jérémie 6,10 - À qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’ils entendent ?
Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l’Éternel s’est changée pour eux en opprobre ; ils n’y prennent pas plaisir.
Bible Darby
Jérémie 6, 10 - À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.
Bible Martin
Jérémie 6:10 - À qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l’Éternel leur est en opprobre, ils n’y prennent point de plaisir.
Parole Vivante
Jérémie 6:10 - (Je répondis alors :) — Mais à qui parlerais-je et qui avertirais-je pour qu’enfin ils entendent ? Leur oreille est fermée : ils ne sont pas capables de prêter attention. La parole de Dieu est devenue pour eux un objet de mépris dont ils ne veulent plus.
Bible Ostervald
Jérémie 6.10 - À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre ; ils n’y prennent point de plaisir.
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:10 - A qui adresserai-je ma parole, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises*, et ils ne peuvent entendre. Ils méprisent la parole du Seigneur, et ne la reçoivent point. Figure qui exprime vivement pour les Juifs les obstacles qui les empêchent de recevoir la parole de Dieu.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 10 - À qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir.
Bible de Sacy
Jérémie 6. 10 - À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre : ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:10 - A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter (entendre), la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus (recevront pas).
Bible de Lausanne
Jérémie 6:10 - Qui interpellerai-je, qui sommerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent prêter attention. Voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux ; ils n’y trouvent point de plaisir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:10 - To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised, they cannot listen; behold, the word of the Lord is to them an object of scorn; they take no pleasure in it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 10 - To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the Lord is offensive to them; they find no pleasure in it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.10 - To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.10 - ¿A quién hablaré y amonestaré, para que oigan? He aquí que sus oídos son incircuncisos, y no pueden escuchar; he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa, no la aman.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.10 - cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud
Jérémie 6.10 - Zu wem soll ich reden, wem Zeugnis ablegen, daß sie es hören? Siehe, ihre Ohren sind unbeschnitten, sie können nicht aufmerken. Siehe, das Wort des HERRN ist ihnen zum Hohn geworden; sie haben keine Lust daran.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !