Comparateur des traductions bibliques Jérémie 5:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 5:31 - Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
Parole de vie
Jérémie 5.31 - les prophètes parlent au nom d’un faux dieu, les prêtres s’enrichissent, et mon peuple est d’accord ! Mais quand ce sera la fin, qu’est-ce que vous ferez ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5. 31 - Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
Bible Segond 21
Jérémie 5: 31 - Les prophètes ne prophétisent que des faussetés, les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous face à ce qui vient ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 5:31 - Dans leurs prophéties, les prophètes ne disent que mensonges, et les prêtres dominent au nom de leur autorité. Mon peuple, lui, trouve cela très bien. Mais que ferez-vous donc après ce qui va arriver ?
Bible en français courant
Jérémie 5. 31 - les prophètes parlent au nom d’un faux dieu, les prêtres cherchent leur seul profit, et mon peuple trouve cela très bien. Quand viendra la fin, que ferez-vous? »
Bible Annotée
Jérémie 5,31 - Les prophètes prophétisent en mentant ; les sacrificateurs gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?
Bible Darby
Jérémie 5, 31 - les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
Bible Martin
Jérémie 5:31 - C’est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?
Parole Vivante
Jérémie 5:31 - Dans leurs prophéties, les prophètes ne disent que mensonges, les sacrificateurs gouvernent en plein accord avec eux, mais que deviendrez-vous lorsque viendra la fin ?
Bible Ostervald
Jérémie 5.31 - Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela ! Que ferez-vous donc quand viendra la fin ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 5:31 - Les prophètes débitaient des mensonges comme des prophéties ; les prêtres les applaudissaient, et mon peuple y trouvait son plaisir*. Quelle sera donc enfin la punition que je lui réserve ? Les prophètes, dit saint Jérôme, trompaient Israël par leurs fausses prédictions, et les prêtres, par les fausses explications de la loi ; le peuple aimait à être trompé par les uns et par les autres.
Bible Crampon
Jérémie 5 v 31 - Les prophètes prophétisent en mentant, les prêtres gouvernent d’accord avec eux ! Et mon peuple l’aime ainsi ! Et que ferez-vous au terme de tout cela ?
Bible de Sacy
Jérémie 5. 31 - Les prophètes débitaient des mensonges comme des prophéties ; les prêtres leur applaudissaient, et mon peuple y trouvait son plaisir. Quelle sera donc enfin la punition que je lui réserve ?
Bible Vigouroux
Jérémie 5:31 - les prophètes prophétisaient (ont prophétisé) le mensonge, et les prêtres applaudissaient (ont applaudi) de leurs mains, et mon peuple prenait (a pris) plaisir à cela. Qu’arrivera-t-il donc au temps de sa fin ?
Bible de Lausanne
Jérémie 5:31 - les prophètes prophétisent dans le mensonge, les sacrificateurs dominent à côté d’eux, et mon peuple aime qu’il en soit ainsi ! Et que ferez-vous à la fin ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 5:31 - the prophets prophesy falsely, and the priests rule at their direction; my people love to have it so, but what will you do when the end comes?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 5. 31 - The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 5.31 - The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 5.31 - los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué, pues, haréis cuando llegue el fin?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 5.31 - prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius
Jérémie 5.31 - Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen mit ihrer Unterstützung; und mein Volk liebt es so! Was wollt ihr aber tun, wenn das Ende davon kommt?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 5:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !