Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:24 - Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. —
Parole de vie
Jérémie 49.24 - Les habitants de Damas sont découragés, ils se préparent à fuir. Ils tremblent de peur. Ils sont effrayés et ils souffrent comme une femme au moment d’accoucher.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 24 - Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. 25 Ah ! elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie !
Bible Segond 21
Jérémie 49: 24 - Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:24 - Damas est affaiblie et se tourne pour fuir, un tremblement s’empare d’elle, l’angoisse et les douleurs l’ont soudainement prise comme une femme en couches.
Bible en français courant
Jérémie 49. 24 - Les gens de Damas ont perdu courage, ils ont fait demi-tour pour s’enfuir, ils sont pris de panique, saisis d’angoisse et de douleurs comme une femme au moment d’accoucher.
Bible Annotée
Jérémie 49,24 - Damas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l’effroi s’est emparé d’elle ; l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme qui enfante.
Bible Darby
Jérémie 49, 24 - Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
Bible Martin
Jérémie 49:24 - Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante.
Parole Vivante
Jérémie 49:24 - Damas est affaiblie et se dispose à fuir, un frisson l’a saisie, l’angoisse et les douleurs l’ont soudainement prise comme une femme en couches.
Bible Ostervald
Jérémie 49.24 - Damas n’a plus de force ; elle se tourne pour fuir ; la peur s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:24 - Damas a perdu courage, elle a pris la fuite, elle est saisie de frayeur ; l’angoisse et la douleur l’ont surprise comme une femme en travail.
Bible Crampon
Jérémie 49 v 24 - Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.
Bible de Sacy
Jérémie 49. 24 - Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée des douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.
Bible Vigouroux
Jérémie 49:24 - Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.
Bible de Lausanne
Jérémie 49:24 - Damas devient lâche ; elle tourne [le dos] pour fuir. et l’effroi la saisit. L’angoisse et les douleurs la surprennent comme la femme qui enfante.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:24 - Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 24 - Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.24 - Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.24 - Se desmayó Damasco, se volvió para huir, y le tomó temblor y angustia, y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.24 - dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.24 - Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die gebären soll.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !