Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:9 - Montez, chevaux ! Précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !

Parole de vie

Jérémie 46.9 - Chevaux, à l’attaque !
Chars, foncez !
En avant, les combattants les meilleurs :
gens d’Éthiopie et de Pouth,
porteurs de boucliers,
gens de Loud armés de l’arc !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 9 - Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !

Bible Segond 21

Jérémie 46: 9 - Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d’Éthiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:9 - À l’assaut, les chevaux,
et foncez, chars de guerre !
En avant, les soldats !
Éthiopiens et Libyens
portant le bouclier,
et les archers Lydiens !

Bible en français courant

Jérémie 46. 9 - A l’assaut, les chevaux,
à toute allure, les chars!
En avant, les troupes d’élite,
gens de Kouch et de Pouth,
porteurs du petit bouclier,
et gens de Loud, armés de l’arc ! »

Bible Annotée

Jérémie 46,9 - En avant, les chevaux ! Chars, élancez-vous ! En marche, les guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc !

Bible Darby

Jérémie 46, 9 - Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l’arc !

Bible Martin

Jérémie 46:9 - Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l’arc.

Parole Vivante

Jérémie 46:9 - En avant, cavaliers ! Bondissez, chars de guerre ! Sortez, vaillants guerriers : Éthiopiens et Lybiens qui portez la rondache, Lydiens qui bandez l’arc !

Bible Ostervald

Jérémie 46.9 - Montez, chevaux ; chars, précipitez-vous ! Et que les hommes vaillants se montrent : ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc !

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:9 - Montez à cheval ; courez sur vos chars de guerre. Que les vaillants aillent en avant : les Éthiopiens, les Libyens, portant leurs boucliers, et les Lydiens, qui lancent des flèches.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 9 - Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc !

Bible de Sacy

Jérémie 46. 9 - Montez à cheval ; courez sur vos chariots de guerre. Que les vaillants d’Éthiopie marchent, et les Libyens armés de leurs boucliers. Que les Lydiens prennent  leurs carquois  et lancent leurs flèches.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:9 - Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars ; que les héros (braves d’Ethiopie) s’avancent, l’Ethiopie et la Libye (les Libyens) armé(e)s de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches.
[46.9 Vos chevaux, vos chars. Voir la note précédente. ― Lydiens ; en hébreu Loudim ; peuple voisin de l’Egypte et son allié. Plusieurs croient que ce sont les Libyens ; mais les Libyens sont nommés à part et ici et ailleurs.]

Bible de Lausanne

Jérémie 46:9 - Montez les chevaux ! Chars, roulez avec furie, et que les hommes vaillants s’avancent : Cusch et Puth, qui manient le bouclier, et les Loudites, qui manient et bandent l’arc.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:9 - Advance, O horses,
and rage, O chariots!
Let the warriors go out:
men of Cush and Put who handle the shield,
men of Lud, skilled in handling the bow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 9 - Charge, you horses!
Drive furiously, you charioteers!
March on, you warriors — men of Cush and Put who carry shields,
men of Lydia who draw the bow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.9 - Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.9 - Subid, caballos, y alborotaos, carros, y salgan los valientes; los etíopes y los de Put que toman escudo, y los de Lud que toman y entesan arco.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.9 - ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.9 - Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen von Lud!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV