Comparateur des traductions bibliques Jérémie 46:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 46:25 - L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
Parole de vie
Jérémie 46.25 - Le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, annonce : « Je vais agir contre Amon, le dieu de la ville de Thèbes, contre l’Égypte, ses dieux et ses rois, contre le Pharaon et contre ceux qui comptent sur lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46. 25 - L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
Bible Segond 21
Jérémie 46: 25 - L’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 46:25 - Le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, a dit : - Je vais intervenir contre le dieu Amôn de Thèbes, contre le pharaon, contre l’Égypte, contre ses dieux et ses rois, contre le pharaon, et contre ceux qui se confient en lui !
Bible en français courant
Jérémie 46. 25 - Le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël, annonce: “Je vais intervenir contre Amon, le dieu de Thèbes, contre l’Égypte, ses dieux et ses rois – contre le Pharaon et ceux qui comptent sur lui.
Bible Annotée
Jérémie 46,25 - L’Éternel des armées, Dieu d’Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui.
Bible Darby
Jérémie 46, 25 - L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de No, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
Bible Martin
Jérémie 46:25 - L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit : voici, je m’en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
Parole Vivante
Jérémie 46:25 - L’Éternel tout-puissant Dieu d’Israël, a dit : Je vais régler son compte au dieu Amôn de No ainsi qu’au pharaon et au pays d’Égypte, au pharaon, à ceux qui se confient en lui.
Bible Ostervald
Jérémie 46.25 - L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël a dit : Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
Grande Bible de Tours
Jérémie 46:25 - Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, a dit : Je visiterai le tumulte d’Alexandrie, Pharaon et l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui.
Bible Crampon
Jérémie 46 v 25 - Yahweh des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui.
Bible de Sacy
Jérémie 46. 25 - Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais visiter dans ma colère le tumulte d’Alexandrie, Pharaon et l’Égypte, ses dieux et ses rois ; Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui.
Bible Vigouroux
Jérémie 46:25 - Le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël a dit : Voici que je vais visiter le tumulte d’Alexandrie, et le pharaon (Pharaon) et l’Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon (Pharaon), et ceux qui ont confiance en lui. [46.25 Le tumulte d’Alexandrie ; la tumultueuse Alexandrie ; dans l’hébreu on lit âmôn minnô ; le premier de ces mots signifie bien, dans un autre passage (voir Jérémie, 52, 15), multitude, troupe, mais ici il paraît exprimer un nom propre et signifier Ammon, le dieu suprême des Egyptiens. Quant à l’expression minnô, elle veut dire de No (e No) ; or, No est probablement Thèbes ou Diospolis ; et si saint Jérôme a traduit par Alexandrie, nom bien postérieur à Jérémie et à Nabuchodonosor, c’est sans doute parce qu’il semblait être persuadé que cette dernière fût bâtie sur l’emplacement de l’ancienne No. ― No est certainement Thèbes, capitale de la Haute-Egypte.]
Bible de Lausanne
Jérémie 46:25 - L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir {Héb. visiter sur.} Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 46:25 - The Lord of hosts, the God of Israel, said: Behold, I am bringing punishment upon Amon of Thebes, and Pharaoh and Egypt and her gods and her kings, upon Pharaoh and those who trust in him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 46. 25 - The Lord Almighty, the God of Israel, says: “I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 46.25 - The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 46.25 - Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, ha dicho: He aquí que yo castigo a Amón dios de Tebas, a Faraón, a Egipto, y a sus dioses y a sus reyes; así a Faraón como a los que en él confían.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 46.25 - dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 46:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 46.25 - Es hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich suche den Amon von Theben heim, dazu den Pharao und ganz Ägypten, samt seinen Göttern und Königen, den Pharao und wer sich auf ihn verläßt;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 46:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !