Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:14 - Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Parole de vie

Jérémie 44.14 - Parmi ceux qui sont restés en vie en Juda, et qui sont venus se réfugier en Égypte, personne ne pourra fuir, personne n’échappera à la mort. Personne ne reviendra dans le pays de Juda, où ils désirent pourtant revenir pour y habiter. Ils n’y reviendront pas, sauf quelques-uns qui auront échappé à la mort.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 14 - Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Bible Segond 21

Jérémie 44: 14 - Il n’y aura ni rescapé ni survivant, parmi le reste de Juda venu se réfugier en Égypte, pour retourner dans le pays de Juda. Ils ont beau aspirer à retourner s’installer là-bas, ils n’y retourneront pas, mis à part quelques rescapés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:14 - Il n’y aura ni rescapé ni survivant parmi tous ceux qui restent de Juda et qui sont venus s’installer en Égypte pour retourner ensuite au pays de Juda où ils désirent tellement retourner pour y demeurer. Mais ils n’y retourneront pas, sinon quelques rescapés.

Bible en français courant

Jérémie 44. 14 - Parmi les derniers représentants de Juda qui sont venus se réfugier ici, en Égypte, aucun ne pourra s’enfuir, aucun n’échappera, aucun ne reviendra au pays de Juda, où ils désirent pourtant revenir s’installer un jour; aucun, sauf quelques rescapés.”  »

Bible Annotée

Jérémie 44,14 - et il n’y aura pas de réchappé ni de survivant parmi les restes de Juda, qui sont venus au pays d’Égypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, dans lequel ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n’y retourneront pas, sauf des réchappés.

Bible Darby

Jérémie 44, 14 - et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés.

Bible Martin

Jérémie 44:14 - Et il n’y aura personne des restes de Juda d’entre ceux qui sont venus pour demeurer là, [c’est-à-dire], au pays d’Égypte, pour retourner au pays de Juda, auquel ils se promettent de retourner pour y demeurer, qui échappe, et qui y reste ; car pas un ne retournera, sinon ceux qui se seront échappés [des autres].

Parole Vivante

Jérémie 44:14 - Personne n’échappera et ne restera sain et sauf des survivants de Juda qui ont fui en Égypte pour y émigrer quelque temps et pour s’en retourner ensuite au pays de Juda où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Mais ils n’y retourneront pas – sinon un petit nombre de rescapés.

Bible Ostervald

Jérémie 44.14 - Et il n’y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d’Égypte, et s’en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d’y demeurer ; ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:14 - Et des restes des Juifs qui sont venus habiter en Égypte, il n’y aura personne qui retourne au pays de Juda, vers lequel ils désirent vivement retourner et s’établir de nouveau, excepté ceux qui auront fui de l’Égypte.

Bible Crampon

Jérémie 44 v 14 - Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont venus pour demeurer ici, au pays d’Égypte, et pour retourner au pays de Juda, où leur désir les pousse à revenir pour y demeurer. Car ils n’y retourneront pas, sauf quelques réchappés.

Bible de Sacy

Jérémie 44. 14 - Et de tout ce reste de Juifs qui sont venus en Égypte pour y demeurer, il n’y aura personne qui retourne au pays de Juda, vers lequel ils tiennent sans cesse leur âme élevée par le désir d’y retourner et de s’y établir de nouveau, sinon ceux qui auront fui de l’Égypte .

Bible Vigouroux

Jérémie 44:14 - Et nul n’échappera et ne restera des restes des Juifs, qui sont venus pour demeurer au pays d’Egypte, avec la pensée de retourner au pays de Juda, vers lequel ils élèvent leur(s) âme(s), pour y retourner et y habiter ; ils n’y retourneront pas, sinon ceux qui auront fui (de l’Egypte).
[44.14 Il n’y aura, etc. Comparer au verset 28.]

Bible de Lausanne

Jérémie 44:14 - et il n’y aura ni réchappé ni fugitif du reste de Juda, de ceux qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y séjourner, puis retourner dans la terre de Juda, vers laquelle ils portent leur désir
{Héb. leur âme.} pour y retourner, afin d’y habiter ; car ils n’y retourneront pas, si ce n’est [quelques] fugitifs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:14 - so that none of the remnant of Judah who have come to live in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire to return to dwell there. For they shall not return, except some fugitives.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 14 - None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.14 - So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.14 - Y del resto de los de Judá que entraron en la tierra de Egipto para habitar allí, no habrá quien escape, ni quien quede vivo para volver a la tierra de Judá, por volver a la cual suspiran ellos para habitar allí; porque no volverán sino algunos fugitivos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.14 - et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerint

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.14 - so daß auch vom Überrest der Juden, die gekommen sind, sich im Lande Ägypten aufzuhalten, niemand übrigbleiben noch entrinnen wird, um wieder ins Land Juda zurückzukehren, wie sie sich vorgenommen haben, sich wieder dort anzusiedeln; sie werden nicht zurückkehren, außer etlichen Flüchtlingen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV