Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:12 - Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre.

Parole de vie

Jérémie 44.12 - Je prendrai ceux qui sont restés en vie en Juda, qui sont venus se réfugier en Égypte, et ils mourront tous. C’est dans ce pays qu’ils mourront par la guerre ou par la famine, tous, petits et grands. Oui, ils mourront de cette façon, et on les prendra comme exemple quand on lancera une malédiction, quand on parlera d’une chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelqu’un de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 12 - Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre.

Bible Segond 21

Jérémie 44: 12 - J’enlèverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la décision d’aller en Égypte pour s’y réfugier. Ils disparaîtront tous de l’Égypte. Ils tomberont par l’épée ou par la famine. Ils disparaîtront du plus petit au plus grand par l’épée ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:12 - Je prendrai ce qui reste des Judéens qui se sont obstinés à venir s’installer ici, et ils seront tous détruits en Égypte : ils tomberont et périront tous, par l’épée ou par la famine. Oui, le peuple au grand complet mourra par l’épée ou par la famine. La dévastation fondra sur lui et il sera en butte à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre.

Bible en français courant

Jérémie 44. 12 - Je prendrai les derniers représentants de Juda qui ont décidé de venir se réfugier en Égypte, et ils mourront tous. C’est dans ce pays qu’ils tomberont morts; ils seront achevés par la guerre ou la famine, tous sans exception; oui, ils périront de cette façon et on les citera en exemple pour prononcer une malédiction ou mentionner une chose horrible, maudite ou honteuse.

Bible Annotée

Jérémie 44,12 - Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont voulu venir au pays d’Égypte pour y habiter ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, petits et grands ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages.

Bible Darby

Jérémie 44, 12 - Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, depuis le petit jusqu’au grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre.

Bible Martin

Jérémie 44:12 - Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d’Égypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte, ils seront consumés par l’épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée, et par la famine ; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre.

Parole Vivante

Jérémie 44:12 - Je prendrai les survivants de Juda qui se sont obstinés à venir en Égypte pour y émigrer et je veillerai à ce qu’ils soient tous détruits. Ils tomberont dans le pays d’Égypte, du plus petit au plus grand. Les uns périront par l’épée, les autres par la famine. Ils y seront détestés et méprisés, leur nom servira d’imprécation et d’injure.

Bible Ostervald

Jérémie 44.12 - Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre.

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:12 - Je prendrai les restes de Juda, qui se sont obstinés à vouloir venir habiter en Égypte, et ils périront tous en Égypte ; ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes.

Bible Crampon

Jérémie 44 v 12 - Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays d’Égypte pour y venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d’Égypte et ils tomberont ; ils seront consumés par l’épée, par la famine ; petits et grands, ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre.

Bible de Sacy

Jérémie 44. 12 - je prendrai les restes de ce peuple qui se sont opiniâtrés à vouloir venir dans l’Égypte pour y habiter, et ils périront tous en Égypte : ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumes depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes.

Bible Vigouroux

Jérémie 44:12 - Et je prendrai les restes de Juda, qui ont tourné leur visage pour entrer dans le pays d’Egypte, afin d’y habiter, et ils périront tous dans le pays d’Egypte ; ils tomberont par le glaive et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par le glaive et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre.
[44.12 Etonnement. Au chapitre 42, verset 18, la Vulgate a rendu par stupeur (stuporem) le terme hébreu qu’elle traduit ici par miraculum.]

Bible de Lausanne

Jérémie 44:12 - Et je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont tourné leur face pour venir dans la terre d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; des petits jusqu’aux grands ils mourront par l’épée et par la famine ; et ils seront [livrés] à l’imprécation, à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:12 - I will take the remnant of Judah who have set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall be consumed. From the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine, and they shall become an oath, a horror, a curse, and a taunt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 12 - I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.12 - And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.12 - Y tomaré el resto de Judá que volvieron sus rostros para ir a tierra de Egipto para morar allí, y en tierra de Egipto serán todos consumidos; caerán a espada, y serán consumidos de hambre; a espada y de hambre morirán desde el menor hasta el mayor, y serán objeto de execración, de espanto, de maldición y de oprobio.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.12 - et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.12 - und ich will den Rest der Juden, die ihr Angesicht nach Ägypten gewandt haben, um sich daselbst aufzuhalten, hinwegraffen; sie sollen alle im Lande Ägypten aufgerieben werden, durchs Schwert fallen, durch Hunger aufgerieben werden klein und groß, durchs Schwert umkommen oder Hungers sterben, und sie sollen zum Fluch, zum Entsetzen, zur Verwüstung und zur Beschimpfung werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV