Comparateur des traductions bibliques Jérémie 4:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 4:20 - On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
Parole de vie
Jérémie 4.20 - On annonce catastrophe sur catastrophe. Tout le pays est détruit. Nos tentes sont détruites d’un seul coup, nos abris disparaissent en un instant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 20 - On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 20 - On annonce désastre sur désastre, car tout le pays est dévasté. Soudain, mes tentes sont dévastées, mes abris en toile le sont en un instant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:20 - On crie : « Brèche sur brèche ! » Tout le pays est ravagé ! Soudain, mes tentes sont détruites et mes abris en un instant.
Bible en français courant
Jérémie 4. 20 - On annonce désastre après désastre, tout le pays est ravagé. Nos tentes sont soudain renversées, nos abris emportés en un clin d’œil.
Bible Annotée
Jérémie 4,20 - On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d’un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.
Bible Darby
Jérémie 4, 20 - Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.
Bible Martin
Jérémie 4:20 - Une ruine est appelée par l’autre, car toute la terre est détruite ; mes tentes ont été incontinent détruites, [et] mes pavillons en un moment.
Parole Vivante
Jérémie 4:20 - On crie : « Brèche sur brèche ! Tout le pays est ravagé ! ». Soudain, en un instant, mes tentes sont détruites et mes abris de toile tombent en un clin d’œil.
Bible Ostervald
Jérémie 4.20 - Ruine sur ruine est annoncée ; car tout le pays est détruit ; mes tentes sont détruites tout d’un coup, mes pavillons en un moment !
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:20 - On a vu venir malheur sur malheur, toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons, renversés subitement.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 20 - On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 20 - On a vu venir malheur sur malheur ; toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout d’un coup, et mes pavillons renversés.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:20 - On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes (tabernacles) ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés. [4.20 Tabernacles (tabernacula) ; est la même chose que tentes. ― Pavillons ou tentes ; littéralement peaux ; parce que cette sorte d’habitation étaient anciennement faite avec des peaux. Comparer à Cantique, 1, 4.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:20 - On annonce ruine sur ruine, car toute la terre est dévastée ; soudain mes tentes sont dévastées, et en un moment, mes pavillons.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:20 - Crash follows hard on crash; the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 20 - Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.20 - Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.20 - Quebrantamiento sobre quebrantamiento es anunciado; porque toda la tierra es destruida; de repente son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.20 - contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae
Jérémie 4.20 - Eine Zerstörung um die andere wird gemeldet; denn das ganze Land ist verheert; plötzlich sind meine Hütten verwüstet, in einem Augenblick meine Zelte!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !