Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 32.30 - « Je le déclare, moi, le Seigneur, depuis leur jeunesse, les gens d’Israël et de Juda ont fait seulement ce qui est mal à mes yeux. Oui, les gens d’Israël ont passé leur temps à provoquer ma colère par toutes leurs actions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 30 - En effet, les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par leur manière d’agir, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:30 - Car les Israélites et les gens de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce que je considère comme mal. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par tous leurs actes, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 32. 30 - « En effet, continua le Seigneur, depuis le début de leur histoire, les gens d’Israël et de Juda n’ont fait que ce qui me déplaît. Oui, tout ce que les gens d’Israël ont fait n’a réussi qu’à me provoquer.

Bible Annotée

Jérémie 32,30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 32, 30 - Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 32:30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 32:30 - Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui me déplaît, et les fils d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 32.30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; car les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, dès leur jeunesse, commettaient sans cesse le mal devant mes yeux ; les enfants d’Israël, qui jusqu’à ce jour ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains*, dit le Seigneur.
Par leur idolâtrie, en adorant l’ouvrage de leurs mains.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 32. 30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda dès leur jeunesse commettaient sans cesse le mal devant mes yeux, les enfants d’Israël, dis-je , qui jusqu’aujourd’hui ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:30 - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à mes yeux ; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant m’irritent (me révoltaient) par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:30 - Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par les ouvrages de leurs mains, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:30 - For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth. The children of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 30 - “The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but arouse my anger with what their hands have made, declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.30 - For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.30 - Porque los hijos de Israel y los hijos de Judá no han hecho sino lo malo delante de mis ojos desde su juventud; porque los hijos de Israel no han hecho más que provocarme a ira con la obra de sus manos, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.30 - erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.30 - καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.30 - denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von Jugend auf nur getan, was böse war in meinen Augen, ja, die Kinder Israel haben mich nur erzürnt durch die Werke ihrer Hände, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV