Comparateur des traductions bibliques Jérémie 32:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
Parole de vie
Jérémie 32.28 - C’est pourquoi, voici ce que je dis, moi, le Seigneur : je vais livrer Jérusalem à Nabucodonosor, roi de Babylone, et à ses soldats. Il prendra cette ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32. 28 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
Bible Segond 21
Jérémie 32: 28 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il s’en emparera.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 32:28 - C’est pourquoi voici ce que déclare l’Éternel : Je vais livrer la ville aux Chaldéens, et à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, pour qu’il s’en empare.
Bible en français courant
Jérémie 32. 28 - C’est pourquoi, voici ce que je déclare: je vais livrer cette ville au roi Nabucodonosor de Babylone et à ses troupes; il s’en emparera.
Bible Annotée
Jérémie 32,28 - C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra.
Bible Darby
Jérémie 32, 28 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra.
Bible Martin
Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.
Parole Vivante
Jérémie 32:28 - C’est pourquoi voici donc ce que dit l’Éternel : Je vais livrer la ville aux mains des Chaldéens et Néboukadnetsar, le roi de Babylone, va la prendre d’assaut,
Bible Ostervald
Jérémie 32.28 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.
Grande Bible de Tours
Jérémie 32:28 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains du roi de Babylone, et ils la prendront ;
Bible Crampon
Jérémie 32 v 28 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
Bible de Sacy
Jérémie 32. 28 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nabuchodonosor , roi de Babylone : ils la prendront,
Bible Vigouroux
Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.
Bible de Lausanne
Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains des Caldéens, et aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il la prendra.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 32:28 - Therefore, thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall capture it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 32. 28 - Therefore this is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 32.28 - Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 32.28 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí voy a entregar esta ciudad en mano de los caldeos, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y la tomará.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 32.28 - propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam
Jérémie 32.28 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie einnehme;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 32:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !