Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:24 - Là s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Parole de vie

Jérémie 31.24 - « Alors les gens de la campagne et ceux des villes de Juda, les paysans et les nomades, habiteront ensemble dans ce pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 24 - Là s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 24 - Là s’installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:24 - Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et les nomades qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi.

Bible en français courant

Jérémie 31. 24 - « Alors les gens de la campagne et des villes de Juda occuperont ensemble le pays, aussi bien les paysans que ceux qui voyagent avec leurs troupeaux.

Bible Annotée

Jérémie 31,24 - Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux habiteront en elle.

Bible Darby

Jérémie 31, 24 - Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.

Bible Martin

Jérémie 31:24 - Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle.

Parole Vivante

Jérémie 31:24 - Et tous ceux qui habitent au pays de Juda et dans toutes ses villes, les laboureurs et les bergers qui mènent les troupeaux viendront s’y installer.

Bible Ostervald

Jérémie 31.24 - Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:24 - Et Juda y habitera, et toutes ses villes seront peuplées par les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 24 - Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 24 - Juda habitera dans ce lieu et toutes ses villes avec lui, les laboureurs, et ceux qui conduisent les troupeaux, y demeureront .

Bible Vigouroux

Jérémie 31:24 - et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:24 - Et Juda l’habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui partent avec les troupeaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:24 - And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 24 - People will live together in Judah and all its towns — farmers and those who move about with their flocks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.24 - And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.24 - Y habitará allí Judá, y también en todas sus ciudades labradores, y los que van con rebaño.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.24 - et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.24 - καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.24 - Und es wird das Land Juda samt allen seinen Städten von Ackerleuten bewohnt und von Herden durchzogen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV