Comparateur des traductions bibliques Jérémie 31:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 31:21 - Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !
Parole de vie
Jérémie 31.21 - Plante des bornes le long de ta route, place des signaux. Fais attention à la route que tu as prise, au chemin que tu as suivi. Reviens, jeune Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond 21
Jérémie 31: 21 - Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 31:21 - « Dresse-toi des signaux, balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d’Israël, oui, reviens dans tes villes !
Bible en français courant
Jérémie 31. 21 - Dresse des bornes le long de ta route, plante des jalons; réfléchis à l’itinéraire que tu as parcouru, au chemin que tu as suivi, et reviens, chère Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent.
Bible Annotée
Jérémie 31,21 - Dresse-toi des signaux ; pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché… Reviens, vierge d’Israël, reviens dans tes villes.
Bible Darby
Jérémie 31, 21 - Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes.
Bible Martin
Jérémie 31:21 - Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes.
Parole Vivante
Jérémie 31:21 - Dresse-toi des signaux, balise ton parcours et note le chemin par où tu es partie. Reviens, reviens chez toi, ô vierge d’Israël, oui, reviens dans tes villes !
Bible Ostervald
Jérémie 31.21 - Dresse-toi des signaux ; place des poteaux ; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi !
Grande Bible de Tours
Jérémie 31:21 - Faites-vous un lieu où vous restiez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez dans vos cités.
Bible Crampon
Jérémie 31 v 21 - Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes.
Bible de Sacy
Jérémie 31. 21 - Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez à ces mêmes villes où vous habitiez.
Bible Vigouroux
Jérémie 31:21 - Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.
Bible de Lausanne
Jérémie 31:21 - Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 31:21 - Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 31. 21 - “Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 31.21 - Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 31.21 - Establécete señales, ponte majanos altos, nota atentamente la calzada; vuélvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 31.21 - statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas
Jérémie 31.21 - Setze dir Meilensteine, stelle dir Wegweiser auf; richte dein Herz auf die gebahnte Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen Städten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !