Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 29:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 29:25 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue :

Parole de vie

Jérémie 29:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29. 25 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue :

Bible Segond 21

Jérémie 29: 25 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maaséja, et à tous les prêtres. Celles-ci disaient :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 29:25 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, ainsi qu’au prêtre Sophonie, fils de Maaséya, et à tous les autres prêtres, disant ceci :

Bible en français courant

Jérémie 29. 25 - En effet, Chemaya s’était permis d’envoyer une lettre au prêtre Sefania, fils de Maasséya, ainsi qu’aux autres prêtres et à tous ceux qui étaient encore à Jérusalem; il avait écrit à Sefania:

Bible Annotée

Jérémie 29,25 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Tu as donc envoyé en ton propre nom des écrits à tout le peuple de Jérusalem, au sacrificateur Sophonie, fils de Maaséia, et à tous tes sacrificateurs, pour dire :

Bible Darby

Jérémie 29, 25 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant :

Bible Martin

Jérémie 29:25 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : parce que tu as envoyé en ton Nom des Lettres à tout le peuple qui [est] à Jérusalem, et à Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, et à tous les Sacrificateurs, en disant :

Parole Vivante

Jérémie 29:25 - Voici ce que dit l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton propre nom une lettre à toute la population de Jérusalem, au sacrificateur Sophonie, fils de Maaséia, et à tous les autres sacrificateurs. Dans cette lettre, tu leur dis (en t’adressant à Sophonie) :

Bible Ostervald

Jérémie 29.25 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant :

Grande Bible de Tours

Jérémie 29:25 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez envoyé en mon nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maasias, prêtre, et à tous les prêtres, en disant :

Bible Crampon

Jérémie 29 v 25 - Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :

Bible de Sacy

Jérémie 29. 25 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez envoyé en mon nom des lettres à tout le peuple qui est dans Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, prêtre, et à tous les prêtres, en disant :

Bible Vigouroux

Jérémie 29:25 - Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, et à tous les prêtres, en disant :
[29.25 Des lettres ; littéralement des livres. Comparer au verset 1. ― Sophonias. Voir Jérémie, 21, 1.]

Bible de Lausanne

Jérémie 29:25 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 29:25 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 29. 25 - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the other priests. You said to Zephaniah,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 29.25 - Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 29.25 - Así habló Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Tú enviaste cartas en tu nombre a todo el pueblo que está en Jerusalén, y al sacerdote Sofonías hijo de Maasías, y a todos los sacerdotes, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 29.25 - haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 29:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 29.25 - So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil du in deinem eigenen Namen Briefe gesandt hast an alles Volk zu Jerusalem und an Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, wie auch an alle Priester, des Inhalts:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 29:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV