Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:17 - Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?

Parole de vie

Jérémie 27.17 - Ne les écoutez pas. Mettez-vous au service du roi de Babylone, et vous resterez en vie. Pourquoi est-ce que cette ville doit devenir un tas de pierres ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 17 - Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?

Bible Segond 21

Jérémie 27: 17 - Ne les écoutez pas ! Servez le roi de Babylone et vous resterez en vie. Pourquoi cette ville devrait-elle devenir une ruine ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:17 - Ne les écoutez pas ! Soumettez-vous au roi de Babylone et vous aurez la vie sauve ! Pourquoi cette ville devrait-elle être réduite en un monceau de ruines ?

Bible en français courant

Jérémie 27. 17 - Ne les écoutez pas; soumettez-vous plutôt au roi de Babylone, et ainsi vous aurez la vie sauve. Pourquoi faudrait-il que cette ville devienne un tas de ruines?”  »

Bible Annotée

Jérémie 27,17 - Ne les écoutez point ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vivez : pourquoi cette ville serait-elle réduite en dévastation ?

Bible Darby

Jérémie 27, 17 - Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert ?

Bible Martin

Jérémie 27:17 - Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone, et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ?

Parole Vivante

Jérémie 27:17 - Ne les écoutez pas ! Soumettez-vous au roi de Babylone et vous aurez la vie sauve ! Pourquoi voudriez-vous que cette ville soit réduite en un monceau de ruines ?

Bible Ostervald

Jérémie 27.17 - Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:17 - Ne les écoutez donc point ; mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez. Pourquoi cette ville sera-t-elle changée en désert ?

Bible Crampon

Jérémie 27 v 17 - Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude ?

Bible de Sacy

Jérémie 27. 17 - Ne les écoutez donc point : mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ?

Bible Vigouroux

Jérémie 27:17 - Ne les écoutez donc pas ; mais soyez soumis au roi de Babylone, afin que vous viviez ; pourquoi cette ville deviendrait-elle un désert ?
[27.17 Pourquoi cette cité, par votre indocilité à la voix du Seigneur, sera-t-elle réduite en une solitude, selon que le Seigneur l’a prononcé contre ceux qui refuseront de se soumettre au roi de Babylone (voir versets 12 et 13), tandis que vous pouvez la sauver en vous soumettant à ce prince ?]

Bible de Lausanne

Jérémie 27:17 - Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle un lieu désolé ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:17 - Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a desolation?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 17 - Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.17 - Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.17 - No los oigáis; servid al rey de Babilonia y vivid; ¿por qué ha de ser desolada esta ciudad?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.17 - nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.17 - πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.17 - höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so sollt ihr leben! Warum soll diese Stadt zur Ruine werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !