Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:20 - Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.

Parole de vie

Jérémie 26.20 - À cette époque, il y avait un autre prophète qui parlait de la part du Seigneur. C’était Ouria, fils de Chemaya, de la ville de Quiriath-Yéarim. Il parlait de la part du Seigneur contre Jérusalem et contre le peuple de Juda, exactement comme Jérémie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 20 - Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 20 - Il y avait un autre homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes prophéties que Jérémie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:20 - Il y avait encore un autre homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : Ouriyahou, fils de Chemayahou, de Qiryath-Yearim. Lui aussi prophétisa contre cette ville et contre ce pays, dans les mêmes termes que Jérémie.

Bible en français courant

Jérémie 26. 20 - A cette époque, il y avait un autre prophète qui parlait de la part de Dieu. C’était Ouria, fils de Chemaya. Il était de Quiriath-Yéarim. Comme Jérémie, il parla de la part de Dieu contre la ville de Jérusalem et le pays de Juda.

Bible Annotée

Jérémie 26,20 - Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Sémaïa, de Kiriath-Jéarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, de tout point comme Jérémie.

Bible Darby

Jérémie 26, 20 - -Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jéarim ; et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie ;

Bible Martin

Jérémie 26:20 - Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa au Nom de l’Éternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim, lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et contre ce même pays, en la même manière que Jérémie ;

Parole Vivante

Jérémie 26:20 - Il y avait encore un autre homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, un certain Ouriyahou, fils de Chemayahou, de Qiryath Yéarim. Lui aussi prophétisa contre cette ville et contre ce pays, exactement dans les mêmes termes que Jérémie.

Bible Ostervald

Jérémie 26.20 - Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:20 - Il y eut aussi un homme nommé Urie*, fils de Séméi, de Cariathiarim, qui prophétisait au nom du Seigneur, et qui prédit contre cette ville et contre ce pays les mêmes choses que Jérémie.
Il n’est point question ailleurs de ce personnage, qui est connu seulement par ce passage.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 20 - Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 20 - Il y avait aussi un homme nommé Urie, fils de Seméi de Cariathiarim, qui prophétisait au nom du Seigneur, et qui avait prédit contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie ;

Bible Vigouroux

Jérémie 26:20 - Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméi, de Cariathiarim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie.
[26.20 De Cariathiarim ; ville située au nord-ouest de Jérusalem, dans les montagnes, sur la route de Jérusalem à Jaffa. ― Urie ; le prophète, ne nous est connu que par ce passage.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:20 - Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, [nommé] Urie, fils de Schémaïa, de Kiriath-jearim ; et il prophétisa contre cette ville et contre cette terre toutes les mêmes choses que
{Héb. selon toutes les paroles de.} Jérémie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:20 - There was another man who prophesied in the name of the Lord, Uriah the son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He prophesied against this city and against this land in words like those of Jeremiah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 20 - (Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the Lord; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.20 - And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.20 - Hubo también un hombre que profetizaba en nombre de Jehová, Urías hijo de Semaías, de Quiriat-jearim, el cual profetizó contra esta ciudad y contra esta tierra, conforme a todas las palabras de Jeremías;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.20 - fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei de Cariathiarim et prophetavit adversum civitatem istam et adversum terram hanc iuxta universa verba Hieremiae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.20 - δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.20 - Es war aber auch ein anderer Mann, der im Namen des HERRN weissagte, Urija, der Sohn Semajas von Kirjat-Jearim; der weissagte wider diese Stadt und wider dieses Land, ganz wie Jeremia.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV